1 ¶ Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
А когато се роди Исус във Витлеем Юдейски, в дните на цар Ирода, ето, мъдреци от изток пристигнаха в Ерусалим.
2 s aying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.
И казаха: Где е Юдейският цар, който се е родил? защото видяхме звездата му на изток, и дойдохме да му се поклоним.
3 W hen Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him.
Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него.
4 A nd when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.
Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос.
5 A nd they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet,
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка: -
6 A nd thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda, for out of thee shall come a Leader that shall shepherd my people Israel.
"И ти, Витлееме, земьо Юдова, Никак не си най-малък между Юдовите началства, Защото от тебе ще произлезе Вожд; Който ще бъде пастир на Моя народ Израил"
7 T hen Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;
Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.
8 a nd sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also.
И като ги изпрати във Витлеем, каза <им:> Идете, разпитайте внимателно за детето; и като го намерите, известете ми, за да ида и аз да му се поклоня.
9 ¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was.
А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото гдето беше детето.
10 S eeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.
11 A nd entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.
И като влязоха в къщата, видяха детето с майка му Мария, паднаха и му се поклониха; и отваряйки съкровищата си, принесоха му дарове, - злато, ливан и смирна.
12 A nd being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
А, понеже бяха предупредени <от> Бога насъне да се не връщат при Ирода, те си отидоха през друг път в своята страна.
13 ¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him.
А след отиването им, ето, ангел от Господа се явява насъне на Иосифа и казва: Стани, вземи детето и майка му, и бягай в Египет, и остани там докато ти река, защото Ирод ще потърси детето за да го погуби.
14 A nd awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt
И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,
15 a nd was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
гдето остана до Иродовата смърт; за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: "От Египет повиках Сина Си".
16 ¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men.
Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, разяри се твърде много, и прати да погубят всичките мъжки младенци във Витлеем и във всичките му околности, от две години и по-долу, според времето, което внимателно бе изучил от мъдреците.
17 T hen was fulfilled that which was spoken by the Lord through Jeremiah the prophet, saying,
Тогава се изпълни реченото от пророк Еремия, който казва: -
18 I n Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished.
"Глас се чу в Рама, Плач и голямо ридание; Рахил оплакваше чадата си, И не искаше да се утеши, защото ги няма вече".
19 ¶ But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,
А като умря Ирод, ето ангел от Господа се явява насъне на Иосифа в Египет и казва:
20 s aying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.
21 A nd he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.
И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя.
22 B ut when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee,
Но като чу, че над Юдея царувал Архелай, наместо баща си Ирода, страхуваше се да иде там; и, предупреден <от Бога> насъне, оттегли се в галилейските страни,
23 a nd he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.
дойде и се засели в един град наречен Назарет; за да се сбъдне реченото чрез пророците, че ще се нарече Назарей.