1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
както е писано в <книгата на> пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 J ohn baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 A nd there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7 a nd preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10 A nd as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 A nd immediately the Spirit drove him into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 A nd he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
А след като Иоан биде предаден на <властта>, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 A nd Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 A nd straightway they forsook their nets and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 A nd when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 A nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 A nd they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата <Исус> влезе в синагогата и поучаваше.
22 A nd they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26 A nd the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30 B ut Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 A nd he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
32 I n the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 A nd he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 A nd Simon and those that were with him followed after him.
А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 A nd Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 A nd he straitly charged him and forthwith sent him away
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 a nd said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 B ut he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото <Исус> не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.