1 ¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,
Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 J ohn baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 A nd there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 a nd preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
9 ¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 A nd as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
12 A nd immediately the Spirit drove him into the wilderness.
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 A nd he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 ¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 A nd Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 A nd straightway they forsook their nets and followed him.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 A nd when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 A nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 A nd they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 A nd they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 A nd the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
30 B ut Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
31 A nd he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 I n the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 A nd all the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 A nd he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 A nd Simon and those that were with him followed after him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 ¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 A nd Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 A nd he straitly charged him and forthwith sent him away
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 a nd said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 B ut he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.