Psalm 78 ~ Psaumes 78

picture

1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

2 I will open my mouth in a parable; I will utter enigmas of old,

J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

3 w hich we have heard and known, and our fathers have told us.

Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

4 W e will not hide them from their sons, showing to the generation to come the praises of the LORD and his strength and his wonderful works that he has done.

Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5 F or he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons:

Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

6 T hat the generation to come might know them, even the sons which should be born; who should arise and declare them to their sons

Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7 t hat they might set their hope in God and not forget the works of God but keep his commandments

Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

8 a nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not set their heart aright and whose spirit was not steadfast with God.

Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

9 The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

10 T hey did not keep the covenant of God and refused to walk in his law

Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

11 a nd forgot his works and his wonders that he had showed them.

Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12 H e did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

13 H e divided the sea and caused them to pass through, and he made the waters to stand as a heap.

Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

14 I n the daytime also he led them with a cloud and all the night with a light of fire.

Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

15 H e clave the rocks in the wilderness and gave them drink as out of the great depths.

Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

16 H e brought streams also out of the rock and caused waters to run down like rivers.

Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

17 A nd they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

18 A nd they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul.

Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

19 A nd they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

20 B ehold, he smote the rock that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

21 T herefore the LORD heard this and was wroth, so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel

L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

22 b ecause they had not believed God, nor had they trusted in his saving health;

Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

23 a nd he commanded the clouds of above and opened the doors of the heavens

Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

24 a nd caused manna to rain upon them to eat and gave them wheat of the heavens.

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

25 M an did eat the food of the strong; he sent them food to the full.

Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 H e caused an east wind to blow in the heaven, and by his power he brought in the south wind.

Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

27 H e rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:

Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

28 A nd he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

29 S o they did eat and were well filled; for he gave them their own desire;

Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

30 t hey were not estranged from their lust. But while their food was yet in their mouths,

Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

31 t he wrath of God came upon them and slew the fattest of them and smote down the chosen of Israel.

Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

32 F or all this they sinned still and did not give him credit for his wondrous works.

Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

33 T herefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.

Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

34 W hen he slew them, then they sought him, and they returned and enquired early after God.

Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

35 A nd they remembered that God was their rock and the high God their redeemer.

Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

36 N evertheless they flattered him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

37 F or their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

38 B ut he, being full of compassion, forgave their iniquity and did not destroy them; many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

39 F or he remembered that they were but flesh: a wind that passes away and does not come again.

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

40 How often did they provoke him in the wilderness and grieve him in the desert!

Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

41 A nd they turned back and tempted God and limited the Holy One of Israel.

Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

42 T hey did not remember his hand, nor the day when he ransomed them from anguish.

Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

43 H ow he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan

Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

44 a nd had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink.

Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

45 H e sent swarms of flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

46 H e gave also their fruits unto the caterpillar and their works unto the locust.

Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

47 H e destroyed their vines with hail and their wild fig trees with stones.

Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

48 H e gave up their cattle also to the hail and their flocks to thunderbolts of fire.

Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

49 H e cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels among them.

Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

50 H e made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence

Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

51 a nd smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham:

Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 B ut made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock.

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

53 A nd he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

54 A nd he brought them into the borders of his holiness, into this mountain, which his right hand had purchased.

Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

55 H e cast out the Gentiles also before them and divided them an inheritance by line and made the tribes of Israel to dwell in their habitations.

Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

56 Y et they tempted and provoked the most high God and did not keep his testimonies:

Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

57 B ut turned back and rebelled like their fathers; they became like a deceitful bow.

Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

58 F or they provoked him to anger with their high places and moved him to jealousy with their graven images.

Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

59 G od heard this and was wroth and greatly abhorred Israel:

Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

60 F or this reason he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent in which he dwelt among men

Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

61 a nd delivered his strength into captivity and his glory into the enemy’s hand.

Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

62 H e gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance.

Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

63 T he fire consumed their young men; and their virgins were not honored in marriage songs.

Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

64 T heir priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

65 T hen the Lord awaked as one out of sleep and like a mighty man that shouts by reason of wine.

Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

66 A nd he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.

Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

67 M oreover he refused the tent of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim:

Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

68 B ut chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.

Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

69 A nd he built his sanctuary in preeminence like the earth which he has established for ever.

Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 H e chose David also his slave and took him from the sheepfolds,

Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

71 f rom following the ewes great with young, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

72 S o he fed them out of the integrity of his heart and guided them by the intelligence of his hands.

Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.