1 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar, king of Babylon, came, he and all his host, against Jerusalem and pitched against it; and they built forts against it round about.
La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.
2 A nd the city was besieged unto the eleventh year of King Zedekiah.
La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
3 A nd on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
4 A nd the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king’s garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain.
Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
5 A nd the army of the Chaldees pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho, after all his army had been scattered from him.
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
6 S o they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and they sentenced him.
Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence.
7 A nd they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon.
Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.
8 ¶ And in the fifth month, on the seventh of the month, which was the year nineteen of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, captain of the guard, a slave of the king of Babylon, came to Jerusalem.
Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
9 A nd he burnt the house of the LORD and the king’s house and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house he burnt with fire.
Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
10 A nd all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
11 N ow the rest of the people that were left in the city and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the captain of the guard, carried away.
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
12 B ut the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
13 A nd the Chaldees broke in pieces the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the brasen sea that was in the house of the LORD and carried the brass of them to Babylon.
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
14 T hey also took away the pots and the shovels and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass, with which they ministered.
Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
15 A nd the censers and the bowls and such things as were of gold in gold and of silver in silver the captain of the guard took away, also
Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
16 t he two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.
Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
17 T he height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass; and the height of the chapiter three cubits, and network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass; and the second pillar was like the first with network.
La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.
18 A nd the captain of the guard took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the door;
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
19 a nd out of the city he took a eunuch, that was set over the men of war, and five men of those that were in the king’s presence, who were found in the city, and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land, with sixty men of the people of the land that were found in the city.
Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
20 N ebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon to Riblah.
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
21 A nd the king of Babylon smote and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
22 ¶ And as for the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, left in the land of Judah, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them.
Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.
23 A nd when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of Maachathi, they and their men.
Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
24 T hen Gedaliah swore to them and to their men and said unto them, Do not fear the slaves of the Chaldees; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
25 B ut in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of the royal seed, came and ten men with him and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.
Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
26 T hen all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldees.
Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
27 A nd it came to pass after thirty-seven years of the captivity of Jehoiachin, king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign lifted up the head of Jehoiachin, king of Judah, out of the prison house;
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison.
28 a nd he spoke kindly to him and set his seat above the seats of the kings that were with him in Babylon.
Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
29 A nd he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life.
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
30 A nd the king caused him to be given his food continually, each thing in its time, all the days of his life.
Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.