Genesis 29 ~ Genèse 29

picture

1 Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.

Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.

2 A nd he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.

Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.

3 A nd all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

4 A nd Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.

Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.

5 A nd he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.

6 A nd he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.

Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

7 A nd he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.

Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.

Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.

Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.

Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

11 A nd Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.

Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.

12 A nd Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.

13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.

14 A nd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.

15 And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?

Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.

16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel.

17 L eah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure.

18 A nd Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.

Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

20 A nd Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.

21 A nd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.

Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.

22 S o Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.

Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.

23 A nd it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.

Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.

24 A nd Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.

Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.

25 A nd it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?

Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?

26 A nd Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.

Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

27 F ulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.

Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

28 A nd Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.

Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.

30 A nd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.

Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.

31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.

32 A nd Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.

33 A nd she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

34 A nd she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

35 A nd she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.

Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.