1 Corinthians 15 ~ 1 Corinthiens 15

picture

1 Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;

et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.

Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

12 Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.

et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

20 But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.

Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

26 T he last enemy that shall be destroyed is death.

Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.

Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

35 But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

51 Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.

L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

58 Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.