1 ¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 b y which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 F or I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 a nd that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 a nd that he appeared to Cephas and then to the twelve;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 a fter that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 A fter that, he appeared unto James; then to all the apostles.
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 A nd last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 F or I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 B ut by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 T herefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 ¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 a nd if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 A nd we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 a nd if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 T hen those also who are fallen asleep in Christ are perished.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 I f in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 ¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 F or since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 F or as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 T hen comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 F or he must reign until he has put all enemies under his feet.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 T he last enemy that shall be destroyed is death.
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 F or he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 A nd when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 E lse what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 I f after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 B e not deceived: evil companions corrupt good character.
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 W atch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 ¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 T hou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 b ut God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 T here are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 O ne thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 i t is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 i t is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 A nd so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 H owbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 T he first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 A s is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 N ow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 ¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 S o when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 ¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.