1 ¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 L et each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3 F or the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:
4 F or the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.
Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5 ¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.
6 t hat ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 ¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8 N ow I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,
9 b ut that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:
10 A nd again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
И пак казва:
11 A nd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.
И пак:
12 A nd again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13 ¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14 ¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 N evertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,
Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16 b eing the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 w ith power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 A nd in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,
21 b ut, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.
но, както е писано:
22 ¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23 B ut now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,
Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 w hen I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.
на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25 B ut now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26 F or it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.
Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27 I t has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.
Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28 S o that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.
29 F or I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.
30 ¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,
31 t hat I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,
та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 t hat I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.