Romans 8 ~ Римляни 8

picture

1 So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

Сега прочее, няма никакво осъждане на тия, които са в Христа Исуса,.

2 F or the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.

Защото законът на животворящия Дух ме освободи в Христа Исуса от закона на греха и на смъртта.

3 F or that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh

Понеже това, което бе невъзможно за закона, поради туй, че бе отслабнал чрез плътта, Бог го извърши като изпрати Сина Си в плът подобна на греховната плът и в жертва за грях, и осъди греха в плътта,

4 t hat the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.

5 F or those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.

Защото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни, за духовното.

6 F or the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,

Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир.

7 b ecause the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.

Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не са покорява на Божия закон, нито пък може;

8 S o then, those that are carnal cannot please God.

и тия, които са плътски не могат да угодят на Бога.

9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.

Вие, обаче, не сте плътски, а духовни, ако живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.

10 But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.

Обаче, ако Христос е във вас, то при все, че тялото е мъртво поради греха, духът е жив поради правдата.

11 A nd if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.

И ако живее във вас Духът на Този, Който е възкресил Исуса от мъртвите, то Същият, Който възкреси Христа Исуса от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който обитава във вас.

12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

И тъй, братя, ние имаме длъжност, обаче, не към плътта, та да живеем плътски.

13 F or if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвите телесните действия, ще живеете.

14 F or all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.

Понеже които се управляват от Божия Дух, те са Божии синове

15 F or ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.

Защото не сте приели дух на робство, та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва Отче!

16 F or the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,

Така самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.

17 and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.

И ако сме чада то сме и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с Него, да се и прославяме заедно с Него.

18 F or I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.

Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.

19 F or the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.

Защото създанието с усърдно очакване ожида откриването ни като Божии синове.

20 F or the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,

Понеже създанието беше подчинено на немощ ( Гръцки: Суетност ), не своеволно, но чрез Този, Който го подчини,

21 w ith the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.

с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, и ще премине в славната свобода на Божиите чада.

22 F or we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.

Понеже знаем, че цялото създание съвокупно въздиша и се мъчи до сега.

23 A nd not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.

И не то само, но и ние, които имаме Духа в начатък, и сами ние въздишаме в себе си и ожидаме осиновението си, сиреч, изкупването на нашето тяло.

24 F or in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.

Защото в тая надеждание ние се спасихме; а надежда, когато се вижда вече изпълнена, не е вече надежда; защото кой би се надявал за това, което вижда?

25 B ut if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.

Но, ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.

26 And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.

Така също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самия Дух ходатайствува в нашите неизговорими стенания;

27 B ut he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.

а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията воля.

28 A nd we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.

Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.

29 For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Защото, който предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя

30 A nd unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.

а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда, а които оправда, тях и прослави.

31 What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?

И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?

32 H e that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?

Оня, Който не пожали Своя Син но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?

33 W ho shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.

Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава?

34 W ho is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.

Кой е оня, който ще ги осъжда? Христос Исус ли, Който умря, а при това и биде възкресен от мъртвите, Който е от дясната страна на Бога, и Който ходатайствува за нас?

35 W ho shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?

Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? скръб ли, или утеснение, гонение или глад, голота, беда, или нож?

36 ( As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)

(защото, както е писано. "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овци за клане").

37 N evertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

Не; във всичко това отиваме повече от победители чрез Този, Който ни е възлюбил.

38 T herefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come

Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,

39 n or height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.

нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христа Исуса, нашия Господ.