Matthew 23 ~ Матей 23

picture

1 Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

Тогава Исус продума на народа и на учениците Си казвайки:

2 s aying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;

На Мойсеевото седалище седят книжниците и фарисеите;

3 t herefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

затова всичко що ви заръчат, правете и пазете, но според делата им не постъпвайте; понеже говорят, а не вършат.

4 F or they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.

5 B ut they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си(Напомнителки на Божия закон.), и правят големи полите на дрехите си,

6 a nd love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues

и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите,

7 a nd greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

и поздравите по пазарите, и да се наричат от хората: учители.

8 B ut, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.

Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя.

9 A nd call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.

И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният.

10 N either be ye called masters, for one is your Master, the Christ.

Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос.

11 B ut he that is greatest among you shall be your servant.

А по-големият между вас, нека ви бъде служител.

12 A nd whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.

Но който възвишава себе си ще се смири; и който смири себе си ще се възвиси.

13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.

Но горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред човеците, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат.

14 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.

15 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото море и суша обикаляте за да направите един прозелит; и когато стане такъв, правите го рожба на пъкъла два пъти повече от вас.

16 W oe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Горко вам слепи водители! които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо; но ако някой се закълне в златото на храма задължава се.

17 Y e fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

Безумни и слепи! Че кое е по-голямо, златото или храмът, който е осветил златото?

18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, задължава се.

19 Y e fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

слепи! Че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара?

20 W hosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.

Прочее, който се кълне в олтара, заклева се в него и във всичко що е върху него.

21 A nd whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.

И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него.

22 A nd he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.

И който се кълне в небето, заклева се в Божия престол и в Онзи, Който седи на него.

23 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от гйозума, копара и кимнона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона

24 Y e blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате.

25 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.

Горко вам, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и насилие.

26 T hou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.

Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

27 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.

28 E ven so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Също така и вие отвън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.

29 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

Горко вам книжници и фарисеи, лицемери; защото зидате гробниците на пророците, и поправяте гробовете на праведните, и казвате:

30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Ние, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях в проливане кръвта на пророците.

31 T herefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.

Така щото свидетелствувате против себе си, че сте синове на ония, които избиха пророците.

32 F ill ye up then the measure of your fathers.

Допълнете и вие, прочее, мярката на бащите си.

33 Y e serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?

Змии! Рожби ехидни! Как ще избегнете от осъждането в пъкъла?

34 Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,

Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдри и книжници; едни от тях ще убиете и ще разпънете, а други от тях ще биете в синагогите си, и ще ги гоните от град в град;

35 t hat upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.

за да дойде върху вас всичката праведна кръв проляна на земята, от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между светилището и олтара.

36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Истина ви казвам: Всичко това ще дойде върху туй поколение.

37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

Ерусалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците, и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите чада, както кокошката прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

38 B ehold, your house is left unto you desolate.

Ето, вашият дом се оставя пуст.

39 F or I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

Защото казвам ви, отсега няма вече да Ме видите, до когато речете: Благословен, Който иде в Господното име.