1 ¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
2 E very branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit.
Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
3 N ow ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
4 A bide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в эяяя
6 H e who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
7 I f ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
8 I n this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples.
В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и така ще бъдете Мои ученици.
9 ¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
10 I f ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments and abide in his love.
Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз упазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
11 T hese things I have spoken unto you that my joy may abide in you and that your joy might be fulfilled.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
12 T his is my commandment, That ye love one another as I have loved you.
Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
13 G reater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
14 Y e are my friends if ye do whatsoever I command you.
Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
15 F rom now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
16 Y e have not chosen me, but I have chosen you and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it unto you.
Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете в света и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
17 T his I command you, that ye love one another.
Това ви заповядвам да се любите един друг.
18 ¶ If the world hates you, ye know that it hated me before it hated you.
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
19 I f ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
20 R emember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also.
Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са упазили Моето учение, и вашето ще пазят.
21 B ut they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me.
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
22 I f I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
23 H e that hates me hates my Father also.
Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
24 I f I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father.
Ако не бях сторил между тях делата, който никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
25 B ut this comes to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Но това става и да се изпълни писаното в закона им слово, +Намразиха Ме без причина+.
26 ¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
27 a nd ye also shall bear witness because ye have been with me from the beginning.
Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало. ГЛАВА 16