1 ¶ My brethren, make not unto yourselves many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.
2 F or we all offend in many things. If any man offends not in word, the same is a perfect man, and able also to govern the whole body with restraint.
Защото всички ние в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
3 B ehold, we put bits (or restraint) in the horses’ mouths to persuade them, and we govern their whole body.
Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.
4 B ehold also the ships, which though they are so great are driven of fierce winds, yet they are governed with a very small rudder, wherever the governor desires.
Ето, и корабите, ако да са толкова големи, и се тласкат от силни ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.
5 I n the same manner, the tongue is a very small member and boasts of great things. Behold, how great a forest a little fire kindles!
Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва!
6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body and sets on fire the course of our nature; and it is set on fire of hell.
И езикът, тоя цял свят от нечестие, е огън. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота, ни, а сам той се запалва от пъкъла.
7 F or every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,
Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини, и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;
8 b ut no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.
но езикът никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.
9 W ith it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!
10 O ut of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
От същите уста излизат благословения и проклятия! Братя мои, не трябва това така да бъде.
11 D oes a fountain send forth at the same place both sweet and bitter water?
Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?
12 C an the fig tree, my brethren, produce olive berries? or the vine, figs? In the same manner no fountain can yield both salt water and fresh.
Възможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също не може солената вода да дава сладка.
13 ¶ Who is wise and ready among you? let him show out of a good conversation his works in meekness of wisdom.
Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрият си живот, с кротостта на мъдростта.
14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, boast not and do not be liars against the truth.
Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.
15 T his wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.
Това не е мъдрост, която слиза отгоре, но е земна, животинска, бесовска;
16 F or where there is envy and contention, there is confusion and every perverse work.
защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, modest, benevolent, full of mercy and of good fruits, not judgmental, unfeigned.
Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротко умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.
18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace unto those that make peace.
А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.