1 F ratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che ne subiremo un più severo giudizio,
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.
2 p oiché manchiamo tutti in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
Защото всички ние в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
3 S e mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi possiamo guidare anche tutto il loro corpo.
Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.
4 E cco, anche le navi, benché siano così grandi e siano spinte da venti impetuosi, sono guidate da un piccolo timone, dovunque vuole il timoniere.
Ето, и корабите, ако да са толкова големи, и се тласкат от силни ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.
5 C osì anche la lingua è un piccolo membro, eppure si vanta di grandi cose. Osservate: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta!
Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, колко много вещество запалва!
6 A nche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e, infiammata dalla geenna, dà fuoco al ciclo della vita.
И езикът, тоя цял свят от нечестие, е огън. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота, ни, а сам той се запалва от пъкъла.
7 O gni specie di bestie, uccelli, rettili e animali marini si può domare, ed è stata domata dalla razza umana;
Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини, и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;
8 m a la lingua, nessun uomo la può domare; è un male continuo, è piena di veleno mortale.
но езикът никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.
9 C on essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.
С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!
10 D alla medesima bocca escono benedizioni e maledizioni. Fratelli miei, non dev’essere così.
От същите уста излизат благословения и проклятия! Братя мои, не трябва това така да бъде.
11 L a sorgente getta forse dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?
Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?
12 P uò forse, fratelli miei, un fico produrre olive, o una vite fichi? Neppure una sorgente salata può dare acqua dolce. Sapienza umana e sapienza che viene dall’alto
Възможно ли е, братя мои смоковницата да роди маслини, или лозата смокини? Така също не може солената вода да дава сладка.
13 C hi fra voi è saggio e intelligente? Mostri con la buona condotta le sue opere compiute con mansuetudine e saggezza.
Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрият си живот, с кротостта на мъдростта.
14 M a se avete nel vostro cuore amara gelosia e spirito di contesa, non vi vantate e non mentite contro la verità.
Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.
15 Q uesta non è la saggezza che scende dall’alto; ma è terrena, naturale e diabolica.
Това не е мъдрост, която слиза отгоре, но е земна, животинска, бесовска;
16 I nfatti, dove c’è invidia e contesa, c’è disordine e ogni cattiva azione.
защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.
17 L a saggezza che viene dall’alto anzitutto è pura; poi pacifica, mite, conciliante, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale, senza ipocrisia.
Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротко умолима, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.
18 I l frutto della giustizia si semina nella pace per coloro che si adoperano per la pace.
А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.