1 P oi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.
Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».
О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
3 P ilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
4 P ilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».
И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
5 M a essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode
А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
6 Q uando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
7 S aputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.
И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
8 Q uando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
9 G li rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
10 O r i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.
А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
11 E rode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.
Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
12 I n quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?
В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
13 P ilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:
Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
14 « Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,
Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
16 P erciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 m a essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
19 B arabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.
(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
20 E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
21 m a essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»
А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
22 P er la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
23 M a essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.
Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
24 P ilato decise che fosse fatto quello che domandavano:
И Пилат реши да изпълни искането им:
25 l iberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota
Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
26 M entre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
27 L o seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.
И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
28 M a Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
29 P erché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.
защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
30 A llora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
31 P erché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»
Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
32 O ra altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù
И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
33 Q uando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
34 { Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
35 I l popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »
И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
36 P ure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
37 « Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»
Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
38 V i era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».
А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
39 U no dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»
И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
40 M a l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
41 P er noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»
И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
43 E d egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù
А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
44 E ra circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;
А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
45 i l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.
като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.
И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
47 I l centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
48 E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù
А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
50 C ’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,
И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
който не беше се съгласил с намерението и делото им, _
52 S i presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
53 E , trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.
И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
54 E ra il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.
И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
55 L e donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
56 P oi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.