Luke 23 ~ Лука 23

picture

1 T hen all the many people got up and took Jesus to Pilate.

Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.

2 T hey began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”

О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

3 P ilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”

А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.

4 T hen Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”

И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.

5 T hey became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod

А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.

6 W hen Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”

А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.

7 A s soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.

И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.

8 H erod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.

А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.

9 H erod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.

И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.

10 T he religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.

А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.

11 T hen Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.

Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.

12 T hat day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.

В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.

13 P ilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.

Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:

14 H e said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.

Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.

15 H erod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.

Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.

16 I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free

И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

17 E very year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.

А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].

18 T hey all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”

Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

19 B arabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.

(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

20 P ilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.

И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

21 B ut they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”

А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!

22 P ilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”

А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

23 B ut they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.

Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.

24 T hen Pilate said that it should be done as they wanted.

И Пилат реши да изпълни искането им:

25 P ilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross

Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.

26 T hey led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.

И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.

27 M any people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.

И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

28 J esus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.

А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

29 L isten! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’

защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

30 T hey will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’

Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

31 I f they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”

Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?

32 T wo other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.

И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.

33 W hen they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.

И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.

34 T hen Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.

А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.

35 T he people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”

И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.

36 T he soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.

Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

37 T hey said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”

Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.

38 T hese words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers

А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

39 O ne of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”

И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

40 B ut the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.

А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

41 W e are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”

И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

42 A nd he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”

И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

43 J esus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus

А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

44 I t was dark over all the earth from noon until three o’clock.

А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

45 T he sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.

като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

46 T hen Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.

И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

47 W hen the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”

И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.

48 A ll the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.

А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

49 A ll His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus

А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

50 T here was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.

И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

51 T his man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.

който не беше се съгласил с намерението и делото им, _

52 J oseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.

той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.

53 T hen he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.

И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

54 I t was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.

И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.

55 T he women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.

И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

56 T hey went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.

И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.