2 Corinthians 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.

Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,

2 I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.

3 E ve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.

Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.

4 Y ou listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.

Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.

5 I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!

6 E ven if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.

А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

7 D id I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.

Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.

Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

9 S ome of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.

10 A s sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.

Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.

11 D oes it mean I do not love you? God knows I do.

Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!

12 W hat I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.

А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 T hose men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 I t is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.

И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;

15 A nd so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary

тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.

16 L et me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.

Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.

17 T he Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.

18 S ince the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).

19 Y ou are so wise! You put up with fools!

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 Y ou listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 A re they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.

Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;

23 D o they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.

служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.

24 F ive different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

25 T hree times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

26 I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.

Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.

в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 M ore than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.

и, освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.

29 W hen someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?

30 I f I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.

Бог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 I n the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.

(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

33 B ut I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.

и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).