1 “ I have made an agreement with my eyes not to look with desire at a young woman.
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 W hat would be my share from God above? What would my gift be from the All-powerful on high?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 D oes not trouble come to those who are not right and good? Do not hard times come to those who do wrong?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 D oes He not see my ways and number all my steps?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 “ If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 l et Him weigh me with a true weight. Let God know that I am honest.
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 I f my step has turned from the way, and my heart has followed my eyes, or if my hands have held on to sin,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 t hen let me plant and another eat. Let what grows be pulled out by the roots.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 “ If my heart has been tempted by a woman, or I have waited at my neighbor’s door,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 m ay my wife grind grain for another. And let others bow down upon her.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 F or that would be a very sinful thing to do. It would be a sin that would be punished by the judges.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 F or that would be a fire that burns at the Place That Destroys. It would dig out all I have planted.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 “ If I did not listen to my men servants and women servants when they complained against me,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 w hat will I do when God speaks to me? When He asks me why, what will I answer Him?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 D id not He Who made me inside my mother make him also? Did not the same One give us life from our mothers?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 “ If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 i f I have eaten my food alone without sharing it with the child who has no parents,
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( but from the time I was young, he grew up with me as a father, and I have helped the woman without a husband since I was born,)
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 i f I have seen anyone die because he had no clothing, or left any poor person without clothes,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 i f he has not thanked me for the clothing on his body, and been made warm with the wool of my sheep,
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 i f I have not done these things, or if I have lifted up my hand against the child who has no parents, because I saw I had help in the gate,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 l et my shoulder fall out of place, and let my arm be broken off at the joint.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 F or trouble sent by God fills me with fear. Because of His great power I could not do these things.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 “ If I have put my faith in gold and said fine gold is my trust,
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 i f I have had pride because of my many riches and have received much by my hand,
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 i f I have looked at the sun shining or the bright moon going on its way,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 a nd have in secret worshiped them in my heart, and have honored them by throwing them a kiss with my hand,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 t hese also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 “ Have I been glad when a person who hated me was destroyed? Have I been filled with joy when trouble came to him?
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 N o, I have not allowed my mouth to sin by asking his life to be cursed.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -
31 H ave the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat’?
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 T he stranger has not stayed in the street, for I have opened my doors to the traveler.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 H ave I hidden my sins like Adam? Have I hidden my wrong-doing in my heart,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 b ecause I was afraid of all the people, and of families who hated me? Did I keep quiet and not go out of the door?
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 I f only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 F or sure I would carry it on my shoulder. I would tie it around my head like a crown.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 I would tell Him the number of my every step. I would come near Him like a prince.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 “ If my land cries out against me and the ditches made by the plow cry together,
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 i f I have eaten its fruit without paying for it, and caused its owners to die,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 l et thorns grow instead of grain. And let weeds with a bad smell grow instead of barley.” The words of Job are finished.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.