1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4 H e had to go through the country of Samaria.
И трябваше да мине през Самария.
5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.
Там беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
8 H is followers had gone to the town to buy food.
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”
Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”
Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water
Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.
Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”
Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”
защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For
Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”
Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”
Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 “ Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”
Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food
Те излязоха от града и отиваха към Него.
31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”
Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.
Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.
Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.
Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41 M any more people believed because of what He said.
И още мнозина повярваха поради неговото учение;
42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee
и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum
И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.
Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”
И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.
Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.