John 4 ~ Juan 4

picture

1 J esus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

2 J esus did not baptize anyone Himself but His followers did.

(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),

3 T hen Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

salió de Judea y se fue otra vez para Galilea.

4 H e had to go through the country of Samaria.

Y El tenía que pasar por Samaria.

5 S o He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

6 J acob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.

7 A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”

8 H is followers had gone to the town to buy food.

Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

9 T he woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

Entonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)

10 J esus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

Jesús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”

11 T he woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

Ella Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?

12 A re You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”

13 J esus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

Jesús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

14 W hoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”

15 T he woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

“Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”

16 J esus said to her, “Go call your husband and come back.”

Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”

17 T he woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

“No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’

18 Y ou have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”

19 T he woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

La mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.

20 O ur early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”

21 J esus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Jesús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

22 Y ou people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

23 T he time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.

24 G od is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”

25 T he woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

La mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”

26 J esus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

Jesús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”

27 R ight then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”

28 T he woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

29 Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

“Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”

30 T hey went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

31 D uring this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”

32 H e said, “I have food to eat that you do not know of.”

Pero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”

33 T he followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

Entonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”

34 J esus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

35 D o you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

¿No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.

36 T he one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.

37 T hese words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

Porque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’

38 I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”

39 M any people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”

40 S o the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

41 M any more people believed because of what He said.

Muchos más creyeron por Su palabra,

42 T hey said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”

43 T wo days later He went from there and came to the country of Galilee.

Después de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.

44 J esus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

45 W hen He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey

46 J esus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

47 T his man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

48 T hen Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

Jesús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”

49 T he man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

El oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”

50 J esus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

“Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 A s he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

52 H e asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”

53 T he father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.

54 T his was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.

Esta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.