Genesis 19 ~ Génesis 19

picture

1 T he two angels came to Sodom in the evening. Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he got up to meet them. He put his face to the ground

Los dos ángeles llegaron a Sodoma al caer la tarde, cuando Lot estaba sentado a la Puerta de Sodoma. Al ver los, Lot se levantó para recibirlos y se postró rostro en tierra,

2 a nd said, “My lords, come into the house of your servant. Stay the night, and wash your feet. Then you may rise early and go on your way.” But they said, “No, we will stay the night in the street.”

y les dijo: “Señores míos, les ruego que entren en la casa de su siervo y pasen en ella la noche y laven sus pies. Entonces se levantarán temprano y continuarán su camino.” “No,” dijeron ellos, “sino que pasaremos la noche en la plaza.”

3 B ut he begged them, so they turned aside with him and went into his house. And he made a supper for them. He made bread without yeast, and they ate.

El, sin embargo, les rogó con insistencia, y ellos fueron con él y entraron en su casa. Lot les preparó un banquete y coció pan sin levadura, y comieron.

4 B efore they went to bed, all the men of the city of Sodom both young and old gathered around the house.

Aún no se habían acostado, cuando los hombres de la ciudad, los hombres de Sodoma, rodearon la casa, tanto jóvenes como viejos, todo el pueblo sin excepción.

5 T hey called to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we may lie with them.”

Y llamaron a Lot, y le dijeron: “¿Dónde están los hombres que vinieron a ti esta noche? Sácalos para que los conozcamos.”

6 L ot went out the door to the men, and shut the door behind him.

Entonces Lot salió a ellos a la entrada, y cerró la puerta tras sí,

7 H e said, “My brothers, please do not be so sinful.

“Hermanos míos, les ruego que no obren perversamente,” les dijo Lot.

8 S ee, I have two daughters who have never had a man. Let me bring them out to you. And do to them whatever you want. But do nothing to these men, for they have come to be safe under my roof.”

Miren, tengo dos hijas que no han conocido varón. Permítanme sacarlas a ustedes y hagan con ellas como mejor les parezca. Pero no hagan nada a estos hombres, pues se han amparado bajo mi techo.”

9 B ut they said, “Get out of our way. This man came to live here from another land. And already he acts like a judge. Now we will do worse things to you than to them.” So they pushed hard against Lot and almost broke down the door.

“¡Hazte a un lado!” dijeron ellos. Y dijeron además: “Este ha venido como extranjero, y ya está actuando como juez; ahora te trataremos a ti peor que a ellos.” Se lanzaron contra Lot y estaban a punto de romper la puerta,

10 B ut the two men put out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.

pero los dos hombres extendieron la mano y metieron a Lot en la casa con ellos, y cerraron la puerta.

11 T hen they blinded the men who were at the door of the house, both small and big. So the men became tired trying to find the door. Lot Leaves Sodom

Y a los hombres que estaban a la entrada de la casa los hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se cansaban tratando de hallar la entrada. Lot Huye de Sodoma

12 T hen the two men asked Lot, “Do you have any others here? Sons-in-law, your sons, your daughters, anyone you have in the city, bring them out of this place.

Entonces los dos hombres dijeron a Lot: “¿A quién más tienes aquí? A tus yernos, a tus hijos, a tus hijas y quienquiera que tengas en la ciudad, sáca los de este lugar.

13 F or we are about to destroy this place. Because the cry against its people has become so loud to the Lord that the Lord has sent us to destroy it.”

“Porque vamos a destruir este lugar, pues su clamor ha llegado a ser tan grande delante del Señor, que el Señor nos ha enviado a destruirlo.”

14 S o Lot went out to speak to his sons-in-law who were to marry his daughters. He said, “Get up! Get out of this place! For the Lord will destroy the city!” But his sons-in-law thought he was only joking.

Lot salió y habló a sus yernos que iban a casarse con sus hijas, y dijo: “Levántense, salgan de este lugar porque el Señor destruirá la ciudad.” Pero a sus yernos les pareció que bromeaba.

15 W hen morning came, the angels told Lot to hurry. They said, “Get up. Take your wife and your two daughters who are here. Or else you will be destroyed when the city is punished.”

Al amanecer, los ángeles apremiaban a Lot, diciendo: “Levántate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que están aquí, para que no sean destruidos en el castigo de la ciudad.”

16 B ut Lot was slow to move. So the men took him, his wife and two daughters by the hand and brought them out of the city. For the Lord had loving-pity for him.

Pero él titubeaba. Entonces los dos hombres los tomaron de la mano, a él, y a su mujer y a sus dos hijas, porque la compasión del Señor estaba sobre él. Los sacaron y los pusieron fuera de la ciudad.

17 W hen they had brought them out of the city, one of them said, “Run for your life! Do not look behind you. Do not stop until you are out of the valley. Run to the mountains or else you will be destroyed.”

Cuando los habían llevado fuera, uno le dijo: “Huye por tu vida. No mires detrás de ti y no te detengas en ninguna parte del valle. Escapa al monte, no sea que perezcas.”

18 B ut Lot said to them, “O, no, my lords!

“No, por favor, señores míos,” les dijo Lot.

19 S ee, your servant has found favor in your eyes. You have shown me great kindness in what you have done for me by saving my life. But I cannot run to the mountains. For I will run into danger and die.

“Ahora tu siervo ha hallado gracia ante tus ojos, y has engrandecido tu misericordia la cual me has mostrado salvándome la vida. Pero no puedo escapar al monte, no sea que el desastre me alcance, y muera.

20 S ee, this town is near enough to run to, and it is small. Let me run there (is it not small?) and my life will be saved.”

Mira, esta ciudad está bastante cerca para huir a ella, y es pequeña. Te ruego que me dejes huir allá (¿acaso no es pequeña?) para salvar mi vida.”

21 T he angel said to him, “See, I am doing what you ask. I will not destroy this town that you have spoken about.

Y él le respondió: “Bien, te concedo también esta petición de no destruir la ciudad de que has hablado.

22 H urry and run there. For I cannot do anything until you get there.” So the name given to the town was Zoar.

Date prisa, escapa allá, porque nada puedo hacer hasta que llegues allí.” Por eso el nombre que se le puso a la ciudad fue Zoar (Pequeña). Destrucción de Sodoma y Gomorra

23 T he sun had moved over the earth when Lot came to Zoar.

El sol había salido sobre la tierra cuando Lot llegó a Zoar.

24 T hen the Lord poured fire from the heavens upon Sodom and Gomorrah.

Entonces el Señor hizo llover azufre y fuego sobre Sodoma y Gomorra, de parte del Señor desde los cielos.

25 H e destroyed those cities, and all the valley, and all the people of the cities, and what grew on the ground.

El destruyó aquellas ciudades y todo el valle y todos los habitantes de las ciudades y todo lo que crecía en la tierra.

26 B ut Lot’s wife behind him turned and looked toward the cities. And she was changed into salt.

Pero la mujer de Lot, que iba tras él, miró hacia atrás y se convirtió en una columna de sal.

27 A braham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.

Abraham se levantó muy de mañana, y fue al sitio donde había estado delante del Señor.

28 H e looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley. And he saw the smoke of the land going up like the smoke from a place where there is much fire.

Dirigió la vista hacia Sodoma y Gomorra y hacia toda la tierra del valle y miró; y el humo ascendía de la tierra como el humo de un horno.

29 B ut when God destroyed the cities of the valley, He remembered Abraham. He sent Lot out of the center of the danger, when He destroyed the cities where Lot lived.

Pero cuando Dios destruyó las ciudades del valle, se acordó de Abraham e hizo salir a Lot de en medio de la destrucción, cuando destruyó las ciudades donde había habitado Lot. Moab y Amón

30 T hen Lot went up from Zoar with his two daughters, and lived in the mountains for he was afraid to stay in Zoar. He lived in a cave in the side of a mountain with his two daughters.

Lot subió de Zoar y habitó en los montes, y sus dos hijas con él, pues tenía miedo de quedarse en Zoar. Y habitó en una cueva, él y sus dos hijas.

31 T hen the first-born daughter said to the younger one, “Our father is old. And there is not a man on earth to marry us.

Entonces la mayor dijo a la menor: “Nuestro padre es viejo y no hay ningún hombre en el país que se llegue a nosotras según la costumbre de toda la tierra.

32 C ome, let us make our father drink wine. Let us lie with him, so we may keep our family through our father.”

Ven, hagamos que beba vino nuestro padre, y acostémonos con él para preservar nuestra familia por medio de nuestro padre.”

33 S o they made their father drink wine that night. And the first-born went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she got up.

Aquella noche hicieron que su padre bebiera vino, y la mayor entró y se acostó con su padre, y él no supo cuando ella se acostó ni cuando se levantó.

34 O n the next day, the first-born said to the younger, “See, I lay with my father last night. Let us make him drink wine tonight also, then you go in and lie with him. And we may keep our family through our father.”

Al día siguiente la mayor dijo a la menor: “Mira, anoche yo me acosté con mi padre. Hagamos que beba vino esta noche también, y entonces entra tú y acuéstate con él, para preservar nuestra familia por medio de nuestro padre.”

35 S o they made their father drink wine that night also, then the younger daughter went and lay with him. He did not know when she lay down or when she got up.

De manera que también aquella noche hicieron que su padre bebiera vino, y la menor se levantó y se acostó con él, y él no supo cuando ella se acostó ni cuando se levantó.

36 S o both the daughters of Lot were going to have a child by their father.

Así las dos hijas de Lot concibieron de su padre.

37 T he first-born daughter gave birth to a son, and gave him the name Moab. He is the father of the Moabites to this day.

Y la mayor dio a luz un hijo, y lo llamó Moab. El es el padre de los Moabitas hasta hoy.

38 T he younger daughter gave birth to a son also. She gave him the name Benammi. He is the father of the Ammonites to this day.

En cuanto a la menor, también ella dio a luz un hijo, y lo llamó Ben (Hijo de) Ammi. El es el padre de los Amonitas hasta hoy.