Daniel 4 ~ Daniel 4

picture

1 K ing Nebuchadnezzar sent this letter to all the people of every nation and language who live in all the world: “May you have much peace!

Nabucodonosor, rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitan en toda la tierra: “Que abunde su paz.

2 I am pleased to tell you about the wonderful things which the Most High God has done for me.

Me ha parecido bien declarar las señales y maravillas que ha hecho conmigo el Dios Altísimo.

3 H ow great are the special things He shows us! How powerful are His wonderful works! His nation lasts forever, and His rule is for all people for all time.

“¡Cuán grandes son Sus señales, Y cuán poderosas Sus maravillas! Su reino es un reino eterno, Y Su dominio de generación en generación.

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house. Everything was going well for me there.

“ Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y próspero en mi palacio.

5 B ut I had a dream that made me afraid. As I lay on my bed the pictures that passed through my mind filled me with fear.

Tuve un sueño que me hizo temblar; y estas fantasías, estando en mi cama, y las visiones de mi mente me aterraron.

6 S o I called for all the wise men of Babylon to come and tell me the meaning of my dream.

Por lo cual di órdenes que trajeran ante mí a todos los sabios de Babilonia para que me dieran a conocer la interpretación del sueño.

7 T hen the wonder-workers, those who learn from stars, and those who use their secret ways, came in. I told them about the dream, but they could not tell me what it meant.

Entonces vinieron los magos (sacerdotes adivinos), los encantadores, los Caldeos (astrólogos) y los adivinos y les conté el sueño. Pero no pudieron darme su interpretación.

8 A t last Daniel came to me, who was given the name Belteshazzar after the name of my god. A spirit of the holy gods is in him, and I told him about my dream. I said,

Pero al fin vino ante mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, en quien está el espíritu de los dioses santos, y yo le conté mi sueño:

9 O Belteshazzar, head of the wonder-workers, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no secret is hidden from you. So tell me what dream I had, and what it means.

‘Oh Beltsasar, jefe de los magos (sacerdotes adivinos), ya que sé que en ti está el espíritu de los dioses santos y que ningún misterio te confunde, declárame las visiones del sueño que he visto, y su interpretación.

10 T his is what I saw in my mind as I lay on my bed: I saw a tree in the center of the land. It was very tall.

‘Y las visiones de mi mente, que vi estando en mi cama, fueron así: Vi un árbol en medio de la tierra, Cuya altura era muy grande.

11 T he tree grew and became strong. Its top went up to the sky, and it could be seen to the end of the whole earth.

‘El árbol creció y se hizo fuerte, Su copa llegaba hasta el cielo, Y era visible desde los confines de la tierra.

12 I ts leaves were beautiful and it had much fruit. It had enough food for everyone. The wild animals of the field rested in its shadow. The birds of the air lived in its branches. And every living thing was fed from it.

‘Su follaje era hermoso y su fruto abundante, Y en él había alimento para todos. Debajo de él hallaban sombra las bestias del campo, Las aves del cielo hacían morada en sus ramas, Y de él se alimentaban todos los seres vivientes.

13 In the dreams I had as I lay on my bed, I looked and saw an angel who kept watch. He was a holy one who came down from heaven.

‘En las visiones de mi mente que vi estando en mi cama, había un vigilante, un santo que descendió del cielo.

14 H e said in a loud voice, “Cut down the tree and cut off its branches. Tear off its leaves and throw away its fruit. Let the animals run from under it and the birds fly from its branches.

‘Clamando fuertemente, dijo así: “Derriben el árbol, corten sus ramas, Arranquen su follaje, desparramen su fruto. Huyan las bestias que están debajo de él, Y las aves de sus ramas.

15 Y et leave the base of the tree with its roots in the ground, and tie a chain of iron and brass around it. Leave it there in the new grass of the field. Let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals in the grass of the earth.

“Pero dejen en tierra el tocón con sus raíces, Con ataduras de hierro y bronce Entre la hierba del campo; Que se empape con el rocío del cielo, Y comparta con las bestias la hierba de la tierra.

16 L et his mind be changed from that of a man, and for seven years let him have the mind of an animal.

“Sea cambiado su corazón de hombre, Y le da un corazón de bestia, Y pasen sobre él siete años (tiempos).

17 T his penalty is by the law of the angels who keep watch. This is what the holy ones have decided, so that the living may know that the Most High is ruler over the nation of all people. He gives it to whomever He wants, and lets the least important of men rule over it.”

“Esta sentencia es por decreto de los vigilantes, Y la orden es por decisión de los santos, Con el fin de que sepan los vivientes Que el Altísimo domina sobre el reino de los hombres, Y se lo da a quien le place, Y pone sobre él al más humilde de los hombres.”

18 T his is the dream that I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of the wise men in my nation can tell me what it means, but you can. For the spirit of the holy gods is in you.’ Daniel Tells the Meaning of the Second Dream

Este es el sueño que yo, el rey Nabucodonosor, he tenido. Y tú, Beltsasar, di me su interpretación, ya que ninguno de los sabios de mi reino ha podido darme a conocer su interpretación. Pero tú puedes, porque el espíritu de los dioses santos está en ti.’

19 Then Daniel (also called Belteshazzar) was afraid for a while. His thoughts filled him with fear. The king said, ‘Belteshazzar, do not be afraid of the dream or its meaning.’ Belteshazzar answered, ‘My lord, if only the dream and its meaning had to do with those who hate you and fight against you!

“Entonces Daniel, a quien llamaban Beltsasar, se quedó atónito por un momento, y le turbaron sus pensamientos. El rey le dijo: “Beltsasar, no dejes que el sueño ni su interpretación te turben.” “Señor mío,” respondió Beltsasar. “Sea el sueño para los que lo odian a usted, y su interpretación para sus adversarios.

20 Y ou saw the tree which grew large and strong, whose top went up to the sky and could be seen over all the earth.

El árbol que vio, que se hizo fuerte y corpulento, cuya copa llegaba hasta el cielo y que era visible en toda la tierra,

21 I ts leaves were beautiful and it had much fruit, enough food for all. Wild animals of the field rested under it, and birds of the air lived in its branches.

y cuyo follaje era hermoso y su fruto abundante, y en el que había alimento para todos, debajo del cual moraban las bestias del campo y en cuyas ramas anidaban las aves del cielo,

22 T his tree is you, O king! For you have become great and strong. Your power has become great and has gone up to the sky, and your rule has gone to the end of the earth.

es usted, oh rey, que se ha hecho grande y fuerte, su grandeza ha crecido y ha llegado hasta el cielo, y su dominio hasta los confines de la tierra.

23 T he king saw an angel who kept watch, a holy one coming down from heaven and saying, “Cut down the tree and destroy it. Yet leave its base with its roots in the ground. Put a chain of iron and brass around it and leave it in the new grass of the field. And let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals of the field for seven years.”

En cuanto al vigilante, al santo que el rey vio, que descendía del cielo y decía: “Derriben el árbol y destrúyanlo, pero dejen el tocón con sus raíces en la tierra, con ataduras de hierro y bronce en la hierba del campo, y que se empape con el rocío del cielo, y que comparta con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete años (tiempos),”

24 T his is what it means, O king. This is what the Most High said would happen to my lord the king:

esta es la interpretación, oh rey, y éste es el decreto del Altísimo que ha venido sobre mi señor el rey:

25 Y ou will be driven away from all people and will live with the wild animals of the field. You will eat grass like cattle and become wet with the water from heaven. Seven years will pass until you understand that the Most High is ruler over the nations of men, and gives them to whomever He wants.

Será usted echado de entre los hombres, y su morada estará con las bestias del campo, y le darán hierba para comer como al ganado, y será empapado con el rocío del cielo. Y siete años (tiempos) pasarán sobre usted, hasta que reconozca que el Altísimo domina sobre el reino de los hombres y que lo da a quien Le place.

26 I t was said that the base of the tree and its roots must be left. This means that your nation will be returned to you after you understand that it is Heaven that rules.

Y en cuanto a la orden de dejar el tocón con las raíces del árbol, su reino le será afirmado después que usted reconozca que es el Cielo el que gobierna.

27 S o, O king, may my words be pleasing to you. Turn away from your sins by doing what is right and good. Turn away from your wrong-doing by being kind to the poor. Then it may be that things will keep going well for you.’ The King Loses Everything

Por tanto, oh rey, que mi consejo le sea grato: ponga fin a sus pecados haciendo justicia, y a sus iniquidades mostrando misericordia a los pobres. Quizás sea prolongada su prosperidad.’

28 All this happened to King Nebuchadnezzar.

“Todo esto le sucedió al rey Nabucodonosor.

29 T welve months later he was walking on the roof of his beautiful house in Babylon.

Doce meses después, paseándose por la azotea del palacio real de Babilonia,

30 A nd he said, ‘Is not this the great Babylon which I have built as a beautiful place for the king? I have built it by my great strength and for the greatness of my power.’

el rey reflexionó, y dijo: “¿No es ésta la gran Babilonia que yo he edificado como residencia real con la fuerza de mi poder y para gloria de mi majestad ?”

31 B efore the king was finished speaking, a voice came from heaven, saying, ‘King Nebuchadnezzar, to you it is said: Your power over the nation has been taken from you.

Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando una voz vino del cielo: “Rey Nabucodonosor, a ti se te declara: El reino te ha sido quitado,

32 Y ou will be driven away from all people and will live with the wild animals of the field. You will eat grass like cattle. And seven years will pass until you understand that the Most High is ruler over the nations of men, and gives them to whomever He wants.’

y serás echado de entre los hombres, y tu morada estará con las bestias del campo. Te darán hierba para comer como al ganado, y siete años (tiempos) pasarán sobre ti, hasta que reconozcas que el Altísimo domina sobre el reino de los hombres, y que lo da a quien Le place.”

33 A t once these words about Nebuchadnezzar came true. He was driven away from all people and began eating grass like cattle. His body became wet with the water from heaven, until his hair grew as long as eagles’ feathers and his nails like those of birds. Nebuchadnezzar Praises God

En aquel mismo instante se cumplió la palabra acerca de Nabucodonosor: fue echado de entre los hombres, comía hierba como el ganado y su cuerpo se empapó con el rocío del cielo hasta que sus cabellos crecieron como las plumas de las águilas y sus uñas como las de las aves.

34 But at the end of that time I, Nebuchadnezzar, looked up toward heaven and my understanding returned to me. And I gave thanks to the Most High and praised and honored Him Who lives forever. For His nation lasts forever, and His rule is for all people for all time.

“Pero al fin de los días, yo, Nabucodonosor, alcé mis ojos al cielo, y recobré mi razón, y bendije al Altísimo y alabé y glorifiqué al que vive para siempre. Porque Su dominio es un dominio eterno, Y Su reino permanece de generación en generación.

35 A ll the people of the earth are thought of as nothing. He does as He pleases with the angels of heaven and the people of the earth. No one can hold back His hand or say to Him, ‘What have You done?’

“Todos los habitantes de la tierra son considerados como nada, Mas El actúa conforme a Su voluntad en el ejército del cielo Y entre los habitantes de la tierra. Nadie puede detener Su mano, Ni decirle: ‘¿Qué has hecho ?’

36 A t that time my understanding returned to me. And my honor and power were returned to me for the greatness of my nation. My wise men and my leaders began looking for me, and I was made king again, with even more greatness added to me.

En ese momento recobré mi razón. Y mi majestad y mi esplendor me fueron devueltos para gloria de mi reino, y mis consejeros y mis nobles vinieron a buscarme. Y fui restablecido en mi reino (soberanía), y mayor grandeza me fue añadida.

37 N ow I, Nebuchadnezzar, praise and honor the King of heaven. For all His works are true and His ways are right. And He is able to bring down those who walk in pride.”

Ahora yo, Nabucodonosor, alabo, ensalzo y glorifico al Rey del cielo, porque Sus obras son todas verdaderas y justos Sus caminos. El puede humillar a los que caminan con soberbia.”