Genesis 45 ~ Génesis 45

picture

1 T hen Joseph could not hide his feelings in front of all who stood by him. He cried, “Send all the people away from me.” So no one was with him when Joseph told his brothers who he was.

José ya no pudo contenerse delante de todos los que estaban junto a él, y exclamó: “Hagan salir a todos de mi lado.” Y no había nadie con él cuando José se dio a conocer a sus hermanos.

2 H e cried so loud that the Egyptians heard it, and those of Pharaoh’s house heard of it.

Lloró tan fuerte que lo oyeron los Egipcios, y la casa de Faraón se enteró de ello.

3 J oseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were afraid in front of him.

José dijo a sus hermanos: “Yo soy José. ¿Vive todavía mi padre ?” Pero sus hermanos no podían contestarle porque estaban atónitos delante de él.

4 J oseph said to his brothers, “Come near to me.” So they came near. He said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

Y José dijo a sus hermanos: “Acérquense ahora a mí.” Y ellos se acercaron, y les dijo: “Yo soy su hermano José, a quien ustedes vendieron a Egipto.

5 B ut do not be troubled or angry with yourselves because you sold me here. For God sent me before you to save your life.

Ahora pues, no se entristezcan ni les pese el haberme vendido aquí. Pues para preservar vidas me envió Dios delante de ustedes.

6 F or the land has been without food these two years. And there are five more years without plowing or gathering.

Porque en estos dos años ha habido hambre en la tierra y todavía quedan otros cinco años en los cuales no habrá ni siembra ni siega.

7 G od sent me before you to make sure that your people will keep living on the earth. Now many of you will be saved.

Dios me envió delante de ustedes para preservarles un remanente en la tierra, y para guardarlos con vida mediante una gran liberación.

8 S o it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and ruler of all his house, and of all the land of Egypt.

“Ahora pues, no fueron ustedes los que me enviaron aquí, sino Dios. El me ha puesto por padre de Faraón y señor de toda su casa y gobernador sobre toda la tierra de Egipto.

9 H urry and go to my father. Say to him, ‘Your son Joseph says to you, “God has made me ruler of all Egypt. Come to me, and do not wait.

Dense prisa y suban adonde mi padre, y díganle: ‘Así dice tu hijo José: “Dios me ha hecho señor de todo Egipto. Ven a mí, no te demores.

10 Y ou will live in the land of Goshen, you and your children and grandchildren, your flocks and cattle, and all you have. And you will be near me.

“Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos y los hijos de tus hijos, tus ovejas y tus vacas y todo lo que tienes.

11 T here I will take care of you, so that you and your family will not be in need. For there are still five years coming without food. By then you would have nothing.”’

Allí proveeré también para ti, pues aún quedan cinco años de hambre, para que no caigas en la miseria tú, ni tu casa y todo lo que tienes.”’

12 Now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.

Y ahora, los ojos de ustedes y los ojos de mi hermano Benjamín ven que es mi boca la que les habla.

13 Y ou must tell my father of all my greatness in Egypt, and of all you have seen. You must hurry and bring my father here.”

Notifiquen, pues, a mi padre toda mi gloria en Egipto y todo lo que han visto; dense prisa y traigan aquí a mi padre.”

14 T hen he put his arms around his brother Benjamin and cried. And Benjamin cried on his neck.

Entonces se echó sobre el cuello de su hermano Benjamín, y lloró. Y Benjamín también lloró sobre su cuello.

15 J oseph kissed all his brothers and cried over them. After that his brothers talked with him.

Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos. Después sus hermanos hablaron con él. Invitación de Faraón

16 W hen the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.

Cuando se oyó la noticia en la casa de Faraón, de que los hermanos de José habían venido, le agradó a Faraón y a sus siervos.

17 P haraoh said to Joseph, “Tell your brothers this: ‘Load your animals and go to the land of Canaan.

Entonces Faraón dijo a José: “Dile a tus hermanos: ‘Hagan esto: carguen sus animales y vayan a la tierra de Canaán;

18 T ake your father and your families and come to me. I will give you the best of the land of Egypt. And you will live on the fat of the land.’

y tomen a su padre y a sus familias y vengan a mí y yo les daré lo mejor de la tierra de Egipto, y comerán de la abundancia de la tierra.’

19 A lso say to them, ‘Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives. Bring your father and come.

“Y a ti se te ordena decirles: ‘Hagan esto: tomen carretas de la tierra de Egipto para sus pequeños y para sus mujeres, y traigan a su padre y vengan.

20 D o not worry about the things that belong to you. For the best of all the land of Egypt is yours.’”

Y no se preocupen por sus posesiones personales, pues lo mejor de toda la tierra de Egipto es de ustedes.’” Regreso a Canaán

21 T he sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had told him. And he gave them what they would need as they traveled.

Y así lo hicieron los Israelitas. José les dio carretas conforme a la orden de Faraón, y les dio provisiones para el camino.

22 H e gave new clothes to each of them. But to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five times as many clothes.

A todos ellos les dio mudas de ropa, pero a Benjamín le dio 300 monedas de plata y cinco mudas de ropa.

23 T o his father he sent ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and things his father would need as he traveled.

Y a su padre le envió lo siguiente: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de grano, pan y alimentos para su padre en el camino.

24 T hen he sent his brothers away. As they left he said to them, “Do not be mad at each other on the way.”

Luego despidió a sus hermanos, y cuando se iban les dijo: “No riñan en el camino.”

25 S o they went out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

Ellos subieron de Egipto y vinieron a la tierra de Canaán, a su padre Jacob.

26 T hey told him, “Joseph is still alive! He is ruler of all the land of Egypt!” Jacob’s heart almost stopped, because he did not believe them.

Y le informaron: “José vive todavía y es gobernante en toda la tierra de Egipto.” Pero él se quedó atónito, porque no les podía creer.

27 S o they told him all the things that Joseph had said to them. And when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the life of Jacob’s spirit returned.

Pero cuando ellos le contaron todas las cosas que José les había dicho, y cuando vio las carretas que José había enviado para llevarlo, el espíritu de su padre Jacob revivió.

28 I srael said, “It is enough. My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

Entonces Israel dijo: “Basta. Mi hijo José vive todavía. Iré y lo veré antes que yo muera.”