Acts 2 ~ Hechos 2

picture

1 T he followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.

Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,

2 A ll at once there was a sound from heaven like a powerful wind. It filled the house where they were sitting.

y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados.

3 T hen they saw tongues which were divided that looked like fire. These came down on each one of them.

Se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.

4 T hey were all filled with the Holy Spirit. Then they began to speak in other languages which the Holy Spirit made them able to speak.

Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba habilidad para expresarse.

5 T here were many religious Jews staying in Jerusalem. They were from every country of the world.

Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

6 W hen they heard this strange sound, they gathered together. They all listened! It was hard for them to believe they were hearing words in their own language.

Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.

7 T hey were surprised and wondered about it. They said to each other, “Are not these Galileans who are speaking?

Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?

8 H ow is it that each one of us can hear his own language?

¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?

9 W e are Parthians and Medes, Elamites and from the countries of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and in the countries of Asia,

Partos, Medos y Elamitas, habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia (provincia occidental de Asia Menor),

10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Some have come from the city of Rome. Some are Jews by birth and others have become Jews.

de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia (Africa) alrededor de Cirene, viajeros de Roma, tanto Judíos como prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo),

11 S ome are also men of the countries of Crete and Arabia. They are speaking of the powerful works of God to all of us in our own language!”

Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios.”

12 T hey were all surprised and wondered about this. They said to each other, “What can this mean?”

Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué quiere decir esto?”

13 B ut others laughed and made fun, saying, “These men are full of new wine.” Peter Preaches—What Joel Said Would Happen Has Happened

Pero otros se burlaban y decían: “Están borrachos.” Primer Sermón de Pedro

14 T hen Peter stood up with the eleven missionaries and spoke with a loud voice, “Men of the country of Judea and all of you who are living in Jerusalem, I want you to know what is happening. So listen to what I am going to say.

Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles, alzó la voz y les declaró: “Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.

15 T hese men are not drunk as you think. It is only nine o’clock in the morning.

Porque éstos no están borrachos como ustedes suponen, pues apenas es la hora tercera (9 a. m.);

16 T he early preacher Joel said this would happen.

sino que esto es lo que fue dicho por medio del profeta Joel:

17 G od says, ‘In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your young men will see what God has given them to see. Your old men will dream dreams.

‘ Y sucedera en los ultimos dias,’ dice Dios, ‘que derramare de Mi Espiritu sobre toda carne; y sus hijos y sus hijas profetizaran, sus jovenes veran visiones, y sus ancianos soñaran sueños;

18 Y es, on those I own, both men and women, I will send My Spirit in those days. They will speak God’s Word.

y aun sobre Mis siervos y sobre Mis siervas derramare de Mi Espiritu en esos dias, Y profetizarán.

19 I will show powerful works in the sky above. There will be things to see in the earth below like blood and fire and clouds of smoke.

Y mostrare prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y columna de humo.

20 T he sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and special day.

El sol se convertira en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el dia grande y glorioso del Señor.

21 I t will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin.’ Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Did

Y sucedera que todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.’

22 Jewish men, listen to what I have to say! You knew Jesus of the town of Nazareth by the powerful works He did. God worked through Jesus while He was with you. You all know this.

“Hombres de Israel, escuchen estas palabras: Jesús el Nazareno, varón confirmado por Dios entre ustedes con milagros, prodigios y señales que Dios hizo en medio de ustedes a través de El, tal como ustedes mismos saben.

23 J esus was handed over to sinful men. God knew this and planned for it to happen. You had sinful men take Him and nail Him to a cross.

Este fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron.

24 B ut God raised Him up. He allowed Him to be set free from the pain of death. Death could not hold its power over Him. Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Said

Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

25 David said this about Him, ‘I can see the Lord before me all the time. He is at my right side so that I do not need to be troubled.

Porque David dice de El: ‘ Veia siempre al Señor en mi presencia; pues esta a mi diestra para que yo no sea sacudido.

26 I am glad and my tongue is full of joy. My body rests in hope.

Por lo cual mi corazon se alegro y mi lengua se regocijo; y aun hasta mi carne descansara en esperanza;

27 Y ou will not leave my soul in death. You will not allow Your Holy One to be destroyed.

pues Tu no abandonaras mi alma en el Hades (región de los muertos), ni permitiras que Tu Santo vea corrupcion.

28 Y ou have shown me the ways of life. I will be full of joy when I see Your face.’

Me has hecho conocer los caminos de la vida; me llenaras de gozo con Tu presencia.’

29 Brothers, I can tell you in plain words that our early father David not only died but was buried. We know where his grave is today.

“Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.

30 H e was one who spoke for God. He knew God had made a promise to him. From his family Christ would come and take His place as King.

Pero siendo profeta, y sabiendo que Dios le habia jurado sentar a uno de sus descendientes en su trono,

31 H e knew this before and spoke of Christ being raised from the dead. Christ’s soul would not be left in hell. His body would not be destroyed.

miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que ni fue abandonado en el Hades (región de los muertos), ni Su carne sufrio corrupcion.

32 J esus is this One! God has raised Him up and we have all seen Him.

“A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.

33 This Jesus has been lifted up to God’s right side. The Holy Spirit was promised by the Father. God has given Him to us. That is what you are seeing and hearing now!

Así que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ustedes ven y oyen.

34 I t was not David who was taken up to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side,

Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: ‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ Sientate a Mi diestra,

35 f or those who hate You will be a place to rest Your feet.”’

hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.”’

36 T he whole Jewish nation must know for sure that God has made this Jesus, both Lord and Christ. He is the One you nailed to a cross!” They Ask Peter What They Should Do

Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías).” Efectos del Sermón de Pedro

37 W hen the Jews heard this, their hearts were troubled. They said to Peter and to the other missionaries, “Brothers, what should we do?”

Al oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Hermanos, ¿qué haremos ?”

38 P eter said to them, “Be sorry for your sins and turn from them and be baptized in the name of Jesus Christ, and your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.

Entonces Pedro les dijo: “Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.

39 T his promise is to you and your children. It is to all people everywhere. It is to as many as the Lord our God will call.”

Porque la promesa es para ustedes y para sus hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame.”

40 H e said many other things. He helped them understand that they should keep themselves from the sinful people of this day.

Y Pedro, con muchas otras palabras testificaba solemnemente y les exhortaba (aconsejaba) diciendo: “Sean salvos (Escapen) de esta perversa generación.”

41 T hose who believed what he said were baptized. There were about 3, 000 more followers added that day. The First Church

Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como 3, 000 almas (personas).

42 T hey were faithful in listening to the teaching of the missionaries. They worshiped and prayed and ate the Lord’s supper together.

Y se dedicaban continuamente a las enseñanzas de los apóstoles, a la comunión, al partimiento del pan y a la oración. Comunión de los Creyentes

43 M any powerful works were done by the missionaries. Surprise and fear came on them all.

Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles.

44 A ll those who put their trust in Christ were together and shared what they owned.

Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;

45 A s anyone had need, they sold what they owned and shared with everyone.

vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.

46 D ay after day they went to the house of God together. In their houses they ate their food together. Their hearts were happy.

Día tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

47 T hey gave thanks to God and all the people respected them. The Lord added to the group each day those who were being saved from the punishment of sin.

alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.