Деяния 2 ~ Hechos 2

picture

1 Н аступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.

Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos (unánimes) en un mismo lugar,

2 В друг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

y de repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso que llenó toda la casa donde estaban sentados.

3 У ченики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

Se les aparecieron lenguas como de fuego que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.

4 В се они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba habilidad para expresarse.

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.

6 Н а шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

Al ocurrir este estruendo, la multitud se juntó; y estaban desconcertados porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.

7 И зумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

Estaban asombrados y se maravillaban, diciendo: “Miren, ¿no son Galileos todos estos que están hablando?

8 К ак же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

¿Cómo es que cada uno de nosotros los oímos hablar en nuestra lengua en la que hemos nacido?

9 С реди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,

Partos, Medos y Elamitas, habitantes de Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia (provincia occidental de Asia Menor),

10 Ф ригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia (Africa) alrededor de Cirene, viajeros de Roma, tanto Judíos como prosélitos (Gentiles convertidos al Judaísmo),

11 и удеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios.”

12 У дивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

Todos estaban asombrados y perplejos, diciéndose unos a otros: “¿Qué quiere decir esto?”

13 Н екоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы

Pero otros se burlaban y decían: “Están borrachos.” Primer Sermón de Pedro

14 П етр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once apóstoles, alzó la voz y les declaró: “Hombres de Judea y todos los que viven en Jerusalén, sea esto de su conocimiento y presten atención a mis palabras.

15 Л юди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.

Porque éstos no están borrachos como ustedes suponen, pues apenas es la hora tercera (9 a. m.);

16 Н о это исполняются слова пророка Иоиля:

sino que esto es lo que fue dicho por medio del profeta Joel:

17 « В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

‘ Y sucedera en los ultimos dias,’ dice Dios, ‘que derramare de Mi Espiritu sobre toda carne; y sus hijos y sus hijas profetizaran, sus jovenes veran visiones, y sus ancianos soñaran sueños;

18 Д аже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

y aun sobre Mis siervos y sobre Mis siervas derramare de Mi Espiritu en esos dias, Y profetizarán.

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

Y mostrare prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra: sangre, fuego y columna de humo.

20 С олнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

El sol se convertira en tinieblas y la luna en sangre, antes que venga el dia grande y glorioso del Señor.

21 И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

Y sucedera que todo aquel que invoque el nombre del Señor sera salvo.’

22 И зраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

“Hombres de Israel, escuchen estas palabras: Jesús el Nazareno, varón confirmado por Dios entre ustedes con milagros, prodigios y señales que Dios hizo en medio de ustedes a través de El, tal como ustedes mismos saben.

23 Е го, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

Este fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron.

24 Н о Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

Pero Dios Lo resucitó, poniendo fin a la agonía (los dolores) de la muerte, puesto que no era posible que El quedara bajo el dominio de ella.

25 Д авид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

Porque David dice de El: ‘ Veia siempre al Señor en mi presencia; pues esta a mi diestra para que yo no sea sacudido.

26 П оэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

Por lo cual mi corazon se alegro y mi lengua se regocijo; y aun hasta mi carne descansara en esperanza;

27 В едь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

pues Tu no abandonaras mi alma en el Hades (región de los muertos), ni permitiras que Tu Santo vea corrupcion.

28 Т ы показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».

Me has hecho conocer los caminos de la vida; me llenaras de gozo con Tu presencia.’

29 Б ратья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

“Hermanos, del patriarca David les puedo decir con franqueza que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.

30 О н был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,

Pero siendo profeta, y sabiendo que Dios le habia jurado sentar a uno de sus descendientes en su trono,

31 о н, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.

miró hacia el futuro y habló de la resurrección de Cristo (el Mesías), que ni fue abandonado en el Hades (región de los muertos), ni Su carne sufrio corrupcion.

32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

“A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.

33 О н был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

Así que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ustedes ven y oyen.

34 В едь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,

Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: ‘ Dijo el Señor a mi Señor: “ Sientate a Mi diestra,

35 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.”’

36 П оэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien ustedes crucificaron, Dios Lo ha hecho Señor y Cristo (el Mesías).” Efectos del Sermón de Pedro

37 К огда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?

Al oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: “Hermanos, ¿qué haremos ?”

38 П етр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

Entonces Pedro les dijo: “Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo para perdón de sus pecados, y recibirán el don del Espíritu Santo.

39 В едь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

Porque la promesa es para ustedes y para sus hijos y para todos los que están lejos, para tantos como el Señor nuestro Dios llame.”

40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.

Y Pedro, con muchas otras palabras testificaba solemnemente y les exhortaba (aconsejaba) diciendo: “Sean salvos (Escapen) de esta perversa generación.”

41 Т е, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих

Entonces los que habían recibido su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como 3, 000 almas (personas).

42 О ни твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

Y se dedicaban continuamente a las enseñanzas de los apóstoles, a la comunión, al partimiento del pan y a la oración. Comunión de los Creyentes

43 В се были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

Sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales (milagros) se hacían por los apóstoles.

44 В се верующие были вместе, и все у них было общее.

Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;

45 О ни продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno.

46 К аждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

Día tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

47 п рославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.