1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
El corazón del sabio lo guía hacia la derecha, Y el corazón del necio, hacia la izquierda.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Aun cuando el necio ande por el camino, Le falta entendimiento Y demuestra a todos que es un necio.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Si la ira del gobernante se levanta contra ti, No abandones tu puesto, Porque la serenidad suaviza grandes ofensas.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
Hay un mal que he visto bajo el sol, Como error que procede del gobernante:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
La necedad colocada en muchos lugares elevados, Mientras los ricos se sientan en lugares humildes.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
He visto siervos a caballo Y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
El que cava un hoyo cae en él, Y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
El que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Si el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, Entonces tiene que ejercer más fuerza; La sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, Mientras que los labios del necio a él lo consumen,
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
El comienzo de las palabras de su boca es insensatez, Y el final de su habla perversa es locura.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
El necio multiplica las palabras, Pero nadie sabe lo que sucederá, ¿Y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él ?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
El trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, Y cuyos príncipes banquetean de mañana!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna Y cuyos príncipes comen a su debida hora, Para fortalecerse y no para embriagarse.
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Por negligencia se hunde el techo, Y por pereza tiene goteras la casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Para el placer se prepara la comida, Y el vino alegra la vida, Y el dinero es la respuesta para todo.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Ni aun en tu recámara maldigas al rey, Ni en tus alcobas maldigas al rico, Porque un ave de los cielos llevará el rumor, Y un ser alado hará conocer el asunto.