1 М ирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
Entonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés por causa de la mujer Cusita con quien se había casado, pues se había casado con una mujer Cusita;
2 О ни говорили: – Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
y dijeron: “¿Es cierto que el Señor ha hablado sólo mediante Moisés? ¿No ha hablado también mediante nosotros ?” Y el Señor lo oyó.
3 А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
Moisés era un hombre muy humilde, más que cualquier otro hombre sobre la superficie de la tierra.
4 В незапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.
Y el Señor de repente les dijo a Moisés, a Aarón y a Miriam: “Salgan ustedes tres a la tienda de reunión.” Y salieron los tres.
5 Г осподь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
Entonces el Señor descendió en una columna de nube y se puso a la puerta de la tienda; y llamó a Aarón y a Miriam. Y cuando los dos se adelantaron,
6 Т огда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.
El dijo: “Oigan ahora Mis palabras: Si entre ustedes hay profeta, Yo, el Señor, me manifestaré a él en visión. Hablaré con él en sueños.
7 Н о не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.
No así con Mi siervo Moisés; En toda Mi casa él es fiel.
8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
Cara a cara hablo con él, Abiertamente y no en dichos oscuros, Y él contempla la imagen del Señor. ¿Por qué, pues, no temieron Hablar contra Mi siervo, contra Moisés?”
9 Г осподь разгневался на них и удалился.
Y se encendió la ira del Señor contra ellos, y El se fue.
10 К огда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
Pero cuando la nube se retiró de sobre la tienda, vieron que Miriam estaba leprosa, blanca como la nieve. Y cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que estaba leprosa.
11 О н сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
Entonces Aarón dijo a Moisés: “Señor mío, te ruego que no nos cargues este pecado, en el cual hemos obrado neciamente y con el cual hemos pecado.
12 Н е дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
No permitas que ella sea como quien nace muerto, que cuando sale del vientre de su madre su carne ya está medio consumida.”
13 И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
Y Moisés clamó al Señor y dijo: “Oh Dios, sánala ahora, Te ruego.”
14 Н о Господь ответил Моисею: – Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
Pero el Señor le respondió a Moisés: “Si su padre le hubiera escupido a ella en el rostro, ¿no llevaría su vergüenza por siete días? Que sea echada fuera del campamento por siete días, y después puede ser admitida de nuevo.”
15 М ирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
Miriam fue confinada fuera del campamento por siete días y el pueblo no se puso en marcha hasta que Miriam volvió.
16 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.
Después el pueblo salió de Hazerot y acampó en el desierto de Parán.