Иов 8 ~ Job 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Entonces respondió Bildad, el Suhita:

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

“¿Hasta cuándo hablarás estas cosas, Y serán viento impetuoso las palabras de tu boca ?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

¿Acaso tuerce Dios la justicia O tuerce el Todopoderoso (Shaddai) lo que es justo ?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

Si tus hijos pecaron contra El, Entonces El los entregó al poder de su transgresión.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

Si tú buscaras a Dios E imploraras la misericordia del Todopoderoso,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

Si fueras puro y recto, Ciertamente El se despertaría ahora en tu favor Y restauraría tu justa condición.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

Aunque tu principio haya sido insignificante, Con todo, tu final aumentará sobremanera.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

Pregunta, te ruego, a las generaciones pasadas, Y considera las cosas escudriñadas por sus padres.

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

¿No te instruirán ellos y te hablarán, Y de sus corazones sacarán palabras?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

¿Puede crecer el papiro sin cenagal? ¿Puede el junco crecer sin agua?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Estando aún verde y sin cortar, Con todo, se seca antes que cualquier otra planta.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

Así son las sendas de todos los que se olvidan de Dios. Así perecerá la esperanza del impío,

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Porque es frágil su confianza, Y una tela de araña su seguridad.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

Confía en su casa, pero ésta no se sostiene; Se aferra a ella, pero ésta no perdura.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

Crece con vigor delante del sol, Y sus renuevos brotan sobre su jardín.

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

Sus raíces se entrelazan sobre un montón de rocas; Vive en una casa de piedras.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: ‘Nunca te vi.’

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Este es el gozo de Su camino; Y del polvo brotarán otros.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

Dios no rechaza al íntegro, Ni sostiene a los malhechores.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Aún El ha de llenar de risa tu boca, Y tus labios de gritos de júbilo.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Los que te odian serán cubiertos de vergüenza, Y la tienda de los impíos no existirá más.”