1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Entonces respondió Bildad, el Suhita:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
“¿Hasta cuándo hablarás estas cosas, Y serán viento impetuoso las palabras de tu boca ?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
¿Acaso tuerce Dios la justicia O tuerce el Todopoderoso (Shaddai) lo que es justo ?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Si tus hijos pecaron contra El, Entonces El los entregó al poder de su transgresión.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Si tú buscaras a Dios E imploraras la misericordia del Todopoderoso,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
Si fueras puro y recto, Ciertamente El se despertaría ahora en tu favor Y restauraría tu justa condición.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Aunque tu principio haya sido insignificante, Con todo, tu final aumentará sobremanera.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
Pregunta, te ruego, a las generaciones pasadas, Y considera las cosas escudriñadas por sus padres.
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, Pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
¿No te instruirán ellos y te hablarán, Y de sus corazones sacarán palabras?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
¿Puede crecer el papiro sin cenagal? ¿Puede el junco crecer sin agua?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Estando aún verde y sin cortar, Con todo, se seca antes que cualquier otra planta.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
Así son las sendas de todos los que se olvidan de Dios. Así perecerá la esperanza del impío,
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Porque es frágil su confianza, Y una tela de araña su seguridad.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Confía en su casa, pero ésta no se sostiene; Se aferra a ella, pero ésta no perdura.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Crece con vigor delante del sol, Y sus renuevos brotan sobre su jardín.
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
Sus raíces se entrelazan sobre un montón de rocas; Vive en una casa de piedras.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: ‘Nunca te vi.’
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Este es el gozo de Su camino; Y del polvo brotarán otros.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Dios no rechaza al íntegro, Ni sostiene a los malhechores.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
Aún El ha de llenar de risa tu boca, Y tus labios de gritos de júbilo.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Los que te odian serán cubiertos de vergüenza, Y la tienda de los impíos no existirá más.”