1 И исус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
Levantando Jesús la vista, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.
2 О н увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre;
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – эта бедная вдова положила больше всех.
y dijo: “En verdad les digo, que esta viuda tan pobre echó más que todos ellos;
4 П отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. Иисус говорит о будущем (Мат. 24: 1-22; Мк. 13: 1-20)
porque todos ellos echaron en la ofrenda de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.” Profecía sobre la Destrucción del Templo
5 К огда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
Mientras algunos estaban hablando del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:
6 – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
“ En cuanto a estas cosas que ustedes están mirando, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.”
7 Е го спросили: – Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
Ellos Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo sucederá esto, y qué señal habrá cuando estas cosas vayan a suceder?”
8 О н сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
Jesús respondió: “Cuídense de no ser engañados; porque muchos vendrán en Mi nombre, diciendo: ‘Yo soy el Cristo (el Mesías),’ y: ‘El tiempo está cerca.’ No los sigan.
9 К огда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
Y cuando oigan de guerras y disturbios, no se aterroricen; porque estas cosas tienen que suceder primero, pero el fin no sucederá inmediatamente.” Señales y Persecuciones
10 И исус продолжал: – Народ поднимется на народ, и царство на царство.
Entonces les dijo: “Se levantará nación contra nación y reino contra reino;
11 Б удут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
habrá grandes terremotos, y plagas y hambres en diversos lugares; y habrá terrores y grandes señales del cielo.
12 Н о еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
“Pero antes de todas estas cosas, a ustedes les echarán mano, y los perseguirán, entregándolos a las sinagogas y cárceles, llevándolos ante reyes y gobernadores por causa de Mi nombre.
13 Т огда у вас будет возможность свидетельствовать.
Esto les dará oportunidad de testificar.
14 Н о не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
Por tanto, propónganse en sus corazones no preparar de antemano su defensa;
15 п отому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.
16 В ас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
Pero serán entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos; y matarán a algunos de ustedes,
17 В се будут ненавидеть вас из-за Меня,
y serán odiados de todos por causa de Mi nombre.
18 н о ни один волос не упадет с вашей головы.
Sin embargo, ni un cabello de su cabeza perecerá.
19 С воей стойкостью вы приобретете ваши души.
Con su perseverancia ganarán sus almas.
20 К огда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
“Pero cuando ustedes vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, sepan entonces que su desolación está cerca.
21 Т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes, y los que estén en medio de la ciudad, aléjense; y los que estén en los campos, no entren en ella.
22 п отому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Г оре беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
¡Ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días! Porque habrá una gran calamidad sobre la tierra, e ira para este pueblo.
24 Л юди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Мк. 13: 21-31)
Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los Gentiles, hasta que los tiempos de los Gentiles se cumplan. La Venida del Hijo del Hombre
25 Н а солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
“Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y sobre la tierra, angustia entre las naciones, perplejas a causa del rugido del mar y de las olas,
26 О ни ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las potencias de los cielos serán sacudidas.
27 И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
Entonces verán al Hijo del Hombre que viene en una nube con poder y gran gloria.
28 К огда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
Cuando estas cosas empiecen a suceder, levántense y alcen la cabeza, porque se acerca su redención.” Parábola de la Higuera
29 П отом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.
Jesús les dijo también una parábola: “Miren la higuera y todos los árboles.
30 К огда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
Cuando ya brotan las hojas, al verlo, ustedes mismos saben que el verano ya está cerca.
31 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
Asimismo ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el reino de Dios está cerca.
32 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
33 Н ебо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Мк. 13: 32-37)
El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán. Exhortación a Velar
34 С мотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
“Estén alerta, no sea que sus corazones se carguen con disipación, embriaguez y con las preocupaciones de la vida, y aquel día venga súbitamente sobre ustedes como un lazo;
35 к ак западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra.
36 В сегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
Pero velen en todo tiempo, orando para que tengan fuerza para escapar de todas estas cosas que están por suceder, y puedan estar en pie delante del Hijo del Hombre.”
37 К аждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
Durante el día Jesús enseñaba en el templo, pero al oscurecer salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.
38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
Y todo el pueblo iba temprano al templo a escuchar a Jesús.