Иезекииль 24 ~ Ezequiel 24

picture

1 В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:

Y vino a mí la palabra del Señor en el año noveno, el mes décimo, a los diez días del mes:

2 Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

“Hijo de hombre, escribe la fecha del día, del día de hoy. Este mismo día el rey de Babilonia ha avanzado contra Jerusalén.

3 П оведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь, и налей воды.

Relata una parábola a la casa rebelde y diles: ‘Así dice el Señor Dios: “Pon la olla, pon la, Y echa también en ella agua;

4 Б рось в него мясо, хорошее мясо – окорок и лопатку, – и наполни лучшими из костей.

Pon en ella los trozos, Todo trozo bueno, pierna y espalda; Lléna la de huesos escogidos.

5 В озьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.

Toma lo mejor del rebaño, Y apila también la leña debajo de ella; Hazla hervir a borbotones, Cuece también sus huesos en ella.”

6 В едь так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.

‘Porque así dice el Señor Dios: “¡Ay de la ciudad sanguinaria, De la olla que tiene herrumbre, Cuya herrumbre no se le va! Trozo por trozo sácala, Sin echar suertes sobre ella.

7 В едь кровь, которую жители пролили – у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.

Porque su sangre está en medio de ella, La puso sobre la roca desnuda; No la derramó sobre la tierra Para que el polvo la cubriera.

8 П робуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.

Para hacer subir el furor, Para tomar venganza, Yo he puesto su sangre sobre la roca desnuda, Para que no sea cubierta.”

9 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

‘Por tanto, así dice el Señor Dios: “¡Ay de la ciudad sanguinaria! Yo también haré grande el montón de leña.

10 П одложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

Aumenta la leña, enciende el fuego, Hierve bien la carne, Mézcla le las especias, Y que se quemen los huesos.

11 П оставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.

Luego pon la olla vacía sobre las brasas, Para que se caliente, Se ponga al rojo su bronce, Se funda en ella su inmundicia, Y sea consumida su herrumbre.

12 Н ет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!

De tanto trabajo Me ha fatigado la olla, Y no se le ha ido su mucha herrumbre. ¡ Consúmase en el fuego su herrumbre!

13 Т воя нечистота – это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

En tu inmundicia hay lujuria. Por cuanto Yo quise limpiarte Pero no te dejaste limpiar, No volverás a ser purificada de tu inmundicia, Hasta que Yo haya saciado Mi furor sobre ti.

14 Я , Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» – возвещает Владыка Господь». Смерть жены Иезекииля

Yo, el Señor, he hablado. Esto viene y Yo actuaré; no Me volveré atrás, no Me apiadaré y no Me arrepentiré. Según tus caminos y según tus obras te juzgaré,” declara el Señor Dios.’” Muerte de la Mujer de Ezequiel

15 Б ыло ко мне слово Господа:

Y vino a mí la palabra del Señor:

16 Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.

“Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe el encanto de tus ojos; pero no te lamentarás, ni llorarás, ni correrán tus lágrimas.

17 С тони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

Gime en silencio, no hagas duelo por los muertos; átate el turbante, ponte el calzado en los pies y no te cubras los bigotes ni comas pan de duelo.”

18 У тром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

Hablé al pueblo por la mañana, y por la tarde murió mi mujer; y a la mañana siguiente hice como me fue mandado.

19 Т огда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?

Y el pueblo me dijo: “¿No nos declararás lo que significan para nosotros estas cosas que estás haciendo?”

20 Я сказал им: – Ко мне было слово Господа:

Entonces les respondí: “La palabra del Señor vino a mí, y me dijo:

21 С кажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».

Habla a la casa de Israel: “Así dice el Señor Dios: ‘Voy a profanar Mi santuario, que para ustedes es orgullo de su fuerza, encanto de sus ojos y deleite de su alma. Sus hijos y sus hijas que ustedes han dejado detrás, caerán a espada.

22 В ы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

Harán como Yo he hecho; no cubrirán sus bigotes ni comerán pan de duelo.

23 Н а головах у вас будут головные повязки, а на ногах – сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

Sus turbantes estarán sobre sus cabezas y su calzado en sus pies. No se lamentarán ni llorarán, sino que se pudrirán en sus iniquidades y gemirán unos con otros.

24 Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Господь.

Ezequiel, pues, les servirá de señal; según todo lo que él ha hecho, ustedes harán; cuando esto suceda, sabrán que Yo soy el Señor Dios.’”

25 А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,

Y tú, hijo de hombre, ¿no será que el día en que les quite su fortaleza, el gozo de su gloria, el encanto de sus ojos, el anhelo de su alma, y a sus hijos y a sus hijas,

26 в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.

en ese día el que escape vendrá a ti con noticias para tus oídos?

27 Т огда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я – Господь.

En ese día se abrirá tu boca para el que escapó, y hablarás y dejarás de estar mudo. Y servirás para ellos de señal, y sabrán que Yo soy el Señor.’”