Исход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

Entonces Moisés reunió a toda la congregación de los Israelitas, y les dijo: “Estas son las cosas que el Señor les ha mandado hacer.

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

Seis días se trabajará, pero el séptimo día será para ustedes un día santo, día de completo reposo para el Señor. Cualquiera que haga trabajo alguno en él, morirá.

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

No encenderán fuego en ninguna de las moradas de ustedes el día de reposo.” Ofrenda para el Tabernáculo

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

Moisés habló a toda la congregación de los Israelitas y les dijo: “Esto es lo que el Señor ha ordenado:

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

‘ Tomen de entre ustedes una ofrenda para el Señor. Todo aquél que sea de corazón generoso, tráigala como ofrenda al Señor: oro, plata y bronce;

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

tela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra;

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia;

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático;

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Obreros para el Tabernáculo

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

‘Que venga todo hombre hábil de entre ustedes y haga todo lo que el Señor ha ordenado:

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

el tabernáculo (la morada), su tienda y sus cubiertas, sus broches, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina;

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

la mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la Presencia (de la Proposición);

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

también el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del tabernáculo;

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

el altar del holocausto con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, y la pila con su base;

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

todas las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio;

18 к олья с веревками для скинии и двора,

las estacas del tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas;

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

las vestiduras tejidas para el ministerio en el lugar santo, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.’”

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

Entonces toda la congregación de los Israelitas salió de la presencia de Moisés.

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

Y todo aquél a quien impulsó su corazón y todo aquél a quien movió su espíritu, vino y trajo la ofrenda del Señor para la obra de la tienda de reunión, para todo su servicio y para las vestiduras santas.

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

Todos aquellos de corazón generoso, tanto hombres como mujeres, vinieron y trajeron broches, pendientes, anillos y brazaletes, toda clase de objetos de oro. Cada cual, pues, presentó una ofrenda de oro al Señor.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

Todo aquél que tenía tela azul, púrpura, escarlata y lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de marsopa, los trajo.

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

Todo aquél que podía hacer una contribución de plata y bronce trajo la contribución reservada para el Señor. Todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajo.

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

Todas las mujeres hábiles hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado, de tela azul, púrpura, escarlata y lino fino.

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

Y todas las mujeres cuyo corazón las llenó de habilidad, hilaron pelo de cabra.

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

Los jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral;

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

y las especias y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

Todos los Israelitas, tanto hombres como mujeres, cuyo corazón los movía a traer algo para toda la obra que el Señor había ordenado por medio de Moisés que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria al Señor.

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

Entonces Moisés dijo a los Israelitas: “Miren, el Señor ha llamado por nombre a Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

Y lo ha llenado del Espíritu de Dios en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de arte,

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

para elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

y en el labrado de piedras para engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra ingeniosa.

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

“También le ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

Los ha llenado de habilidad para hacer toda clase de obra de grabador, de diseñador y de bordador en tela azul, en púrpura y en escarlata y en lino fino, y de tejedor. Están capacitados para toda obra y creadores de diseños.