1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
Entonces Moisés reunió a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Estas son las cosas que el Señor ha mandado hacer.
2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
Seis días se trabajará, pero el séptimo día tendréis un día santo, día de completo reposo para el Señor; cualquiera que haga trabajo alguno en él, morirá.
3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas el día de reposo. Ofrenda para el tabernáculo
4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que el Señor ha ordenado, diciendo:
5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
“ Tomad de entre vosotros una ofrenda para el Señor; todo aquel que sea de corazón generoso, tráigala como ofrenda al Señor: oro, plata y bronce;
6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
tela azul, púrpura y escarlata, lino fino y pelo de cabra;
7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
pieles de carnero teñidas de rojo, pieles de marsopa y madera de acacia;
8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático;
9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. Obreros para el tabernáculo
10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
“Y que venga todo hombre hábil de entre vosotros y haga todo lo que el Señor ha ordenado:
11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
el tabernáculo, su tienda y sus cubiertas, sus broches y sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;
12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
el arca y sus varas, el propiciatorio y el velo de la cortina;
13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
la mesa y sus varas y todos sus utensilios, y el pan de la Presencia;
14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
también el candelabro para el alumbrado con sus utensilios y sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;
15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático y la cortina de la puerta a la entrada del tabernáculo;
16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
el altar del holocausto con su enrejado de bronce, sus varas y todos sus utensilios, y la pila con su base;
17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
todas las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio;
18 к олья с веревками для скинии и двора,
las estacas del tabernáculo y las estacas del atrio y sus cuerdas;
19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
las vestiduras tejidas para el ministerio en el lugar santo, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón, y las vestiduras de sus hijos para ministrar como sacerdotes.”
20 Н арод израильский разошелся от Моисея,
Entonces toda la congregación de los hijos de Israel salió de la presencia de Moisés.
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
Y todo aquel a quien impulsó su corazón y todo aquel a quien movió su espíritu, vino y trajo la ofrenda del Señor para la obra de la tienda de reunión, para todo su servicio y para las vestiduras santas.
22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
Todos aquellos de corazón generoso, tanto hombres como mujeres, vinieron y trajeron broches, pendientes, anillos y brazaletes, toda clase de objetos de oro; cada cual, pues, presentó una ofrenda de oro al Señor.
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
Y todo aquel que tenía tela azul, púrpura, escarlata y lino fino, pelo de cabra, pieles de carnero teñidas de rojo y pieles de marsopa, los trajo.
24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Todo aquel que podía hacer una contribución de plata y bronce trajo la contribución reservada para el Señor; y todo el que tenía madera de acacia para cualquier obra del servicio, la trajo.
25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
Y todas las mujeres hábiles hilaron con sus manos, y trajeron lo que habían hilado, de tela azul, púrpura, escarlata y lino fino.
26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
Y todas las mujeres cuyo corazón las llenó de habilidad, hilaron pelo de cabra.
27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
Y los jefes trajeron piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral;
28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
y las especias y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la unción y para el incienso aromático.
29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
Los hijos de Israel, todos los hombres y mujeres cuyo corazón los movía a traer algo para toda la obra que el Señor había ordenado por medio de Moisés que se hiciera, trajeron una ofrenda voluntaria al Señor.
30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
Entonces Moisés dijo a los hijos de Israel: Mirad, el Señor ha llamado por nombre a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
Y lo ha llenado del Espíritu de Dios en sabiduría, en inteligencia, en conocimiento y en toda clase de arte,
32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
para elaborar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,
33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
y en el labrado de piedras para engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra ingeniosa.
34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
También le ha puesto en su corazón el don de enseñar, tanto a él como a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
Los ha llenado de habilidad para hacer toda clase de obra de grabador, de diseñador y de bordador en tela azul, en púrpura y en escarlata y en lino fino, y de tejedor; capacitados para toda obra y creadores de diseños.