1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.
2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.
4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.
5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.
8 – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.
11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.
12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.
13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.
14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.
16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.
17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.
20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.
21 – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.
23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.
25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,
26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?
27 – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.
28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.
29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.
30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.
32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,
34 – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
35 И исус заплакал.
Jesús lloró.
36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.
37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro
38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
39 – Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?
41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.
42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.
43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!
44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús
45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.
46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.
53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.
55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?
57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.