Бытие 21 ~ Génesis 21

picture

1 Г осподь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

Entonces el Señor visitó a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

2 С арра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

3 А враам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

Y Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio a luz Sara.

4 К огда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

5 А врааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

6 С арра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.

7 И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez. Agar e Ismael expulsados

8 Р ебенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

9 С арра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia le había dado a luz a Abraham burlándose de su hijo Isaac,

10 и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac.

11 А враам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

12 Н о Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

Mas Dios dijo a Abraham: No te angusties por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

13 Н о Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

Y también del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.

14 Н а другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

15 К огда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos,

16 и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

17 Б ог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

Y oyó Dios la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 В ставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación.

19 Т ут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

20 Б ог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

Y Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

21 О н жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, comandante de su ejército, habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo lo que haces;

23 П оклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.

24 А враам сказал: – Клянусь.

Y Abraham dijo: Yo lo juro.

25 П отом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

26 Н о Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.

27 А враам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto.

28 А враам отделил из стада семь молодых овец,

Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

29 и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?

30 О н ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.

31 В от почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba, porque allí juraron los dos.

32 З аключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

Hicieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos.

33 А враам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

Y Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 А враам жил на земле филистимлян долгое время.

Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días.