К Колоссянам 1 ~ Colosenses 1

picture

1 О т Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея

Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo,

2 с вятым и верным братьям в Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца. Благодарность Богу и молитва за церковь в Колоссах

a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre. Gratitud de Pablo por los colosenses

3 М ы всегда в молитвах благодарим за вас Бога – Отца нашего Господа Иисуса Христа,

Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros,

4 п отому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

al oír de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis por todos los santos,

5 В аши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,

a causa de la esperanza reservada para vosotros en los cielos, de la cual oísteis antes en la palabra de verdad, el evangelio

6 к оторая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.

que ha llegado hasta vosotros. Así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también en vosotros, desde el día que oísteis y comprendisteis la gracia de Dios en verdad;

7 В ы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.

tal como lo aprendisteis de Epafras, nuestro amado consiervo, quien es fiel servidor de Cristo de parte nuestra,

8 О н и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

el cual también nos informó acerca de vuestro amor en el Espíritu. Pablo ora por los colosenses

9 П оэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

Por esta razón, también nosotros, desde el día que lo supimos, no hemos cesado de orar por vosotros y de rogar que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y comprensión espiritual,

10 М ы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,

para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, dando fruto en toda buena obra y creciendo en el conocimiento de Dios;

11 ч тобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

fortalecidos con todo poder según la potencia de su gloria, para obtener toda perseverancia y paciencia, con gozo

12 Б лагодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.

dando gracias al Padre que nos ha capacitado para compartir la herencia de los santos en luz. La persona y la obra de Jesucristo

13 О н избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

Porque El nos libró del dominio de las tinieblas y nos trasladó al reino de su Hijo amado,

14 ч ерез жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. Иисус Христос превыше всего творения

en quien tenemos redención: el perdón de los pecados.

15 О н – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.

El es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación.

16 Ч ерез Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.

Porque en El fueron creadas todas las cosas, tanto en los cielos como en la tierra, visibles e invisibles; ya sean tronos o dominios o poderes o autoridades; todo ha sido creado por medio de El y para El.

17 Е ще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.

Y El es antes de todas las cosas, y en El todas las cosas permanecen.

18 О н – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.

El es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia; y El es el principio, el primogénito de entre los muertos, a fin de que El tenga en todo la primacía.

19 Б огу было угодно, чтобы в Христе обитала вся полнота,

Porque agradó al Padre que en El habitara toda la plenitud,

20 и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

y por medio de El reconciliar todas las cosas consigo, habiendo hecho la paz por medio de la sangre de su cruz, por medio de El, repito, ya sean las que están en la tierra o las que están en los cielos.

21 К огда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.

Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras,

22 Н о сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,

sin embargo, ahora El os ha reconciliado en su cuerpo de carne, mediante su muerte, a fin de presentaros santos, sin mancha e irreprensibles delante de El,

23 е сли вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. Служение Павла Церкви

si en verdad permanecéis en la fe bien cimentados y constantes, sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, que fue proclamado a toda la creación debajo del cielo, y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro. Cristo en vosotros, la esperanza de gloria

24 Т еперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

Ahora me alegro de mis sufrimientos por vosotros, y en mi carne, completando lo que falta de las aflicciones de Cristo, hago mi parte por su cuerpo, que es la iglesia,

25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

de la cual fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada para beneficio vuestro, a fin de llevar a cabo la predicación de la palabra de Dios,

26 к оторое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

es decir, el misterio que ha estado oculto desde los siglos y generaciones pasadas, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos,

27 Б ог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он – ваша надежда на будущую славу.

a quienes Dios quiso dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, la esperanza de la gloria.

28 М ы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

A El nosotros proclamamos, amonestando a todos los hombres, y enseñando a todos los hombres con toda sabiduría, a fin de poder presentar a todo hombre perfecto en Cristo.

29 Р ади этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Y con este fin también trabajo, esforzándome según su poder que obra poderosamente en mí.