1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.