1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.