John 11 ~ Juan 11

picture

1 N ow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.

Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta.

2 A nd it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.

3 T he sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

4 B ut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Y Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 W hen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 T hen after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.

Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos de nuevo a Judea.

8 T he disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Jesús respondió: ¿No hay doce horas en el día? Si alguno anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

11 T hese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.

Dijo esto, y después de esto añadió: Nuestro amigo Lázaro se ha dormido; pero voy a despertarlo.

12 T he disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.

Los discípulos entonces le dijeron: Señor, si se ha dormido, se recuperará.

13 N ow Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

14 T hen Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.

Entonces Jesús, por eso, les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

y por causa de vosotros me alegro de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a donde está él.

16 T homas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

17 S o when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

Llegó, pues, Jesús y halló que ya hacía cuatro días que estaba en el sepulcro.

18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros;

19 a nd many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano.

20 M artha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

21 M artha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 A nd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

Aun ahora, yo sé que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo concederá.

23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.

Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.

24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;

Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque muera, vivirá,

26 a nd whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

27 S he saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

Ella le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que viene al mundo.

28 A nd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

Y habiendo dicho esto, se fue y llamó a su hermana María, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí, y te llama.

29 A nd she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.

Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El.

30 ( Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

31 T he Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí.

32 M ary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció,

34 a nd said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

35 J esus wept.

Jesús lloró.

36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!

Por eso los judíos decían: Mirad, cómo lo amaba.

37 B ut some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera ? Resurrección de Lázaro

38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.

39 J esus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.

40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios ?

41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.

42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.

43 A nd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: ¡Lázaro, ven fuera!

44 H e that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Complot para matar a Jesús

45 M any therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

46 B ut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

47 T he chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos convocaron un concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,

50 n or do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 N ow this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

52 a nd not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

53 S o from that day forth they took counsel that they might put him to death.

Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.

54 J esus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.

Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos.

55 N ow the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.

56 T hey sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta ?

57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que si alguien sabía dónde estaba Jesús, diera aviso para que le prendieran.