1 I s there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
2 A s a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
Como esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,
3 S o am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
así me han dado en herencia meses inútiles, y noches de aflicción me han asignado.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando me acuesto, digo: “¿Cuándo me levantaré?” Pero la noche sigue, y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; mi piel se endurece y supura.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
Mis días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.
7 O h remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, mis ojos no volverán a ver el bien.
8 T he eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
El ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
Como una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;
10 H e shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
no volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
Si digo: “Mi cama me consolará, mi lecho atenuará mi queja ”,
14 T hen thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
entonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones;
15 S o that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
mi alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.
16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
para que lo examines cada mañana, y a cada momento lo pongas a prueba ?
19 H ow long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Nunca apartarás de mí tu mirada, ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
20 I f I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
¿He pecado ? ¿Qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí tu blanco, de modo que soy una carga para mí mismo?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; y tú me buscarás, pero ya no existiré.