1 A nd Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:
2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
Con respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de ti,
3 e specially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
sobre todo, porque eres experto en todas las costumbres y controversias entre los judíos; por lo cual te ruego que me escuches con paciencia.
4 M y manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
Pues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;
5 h aving knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
6 A nd now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:
7 u nto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.
8 W hy is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
¿Por qué se considera increíble entre vosotros que Dios resucite a los muertos ?
9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.
10 A nd this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
Y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén; no sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo daba mi voto contra ellos.
11 A nd punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Y castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar; y enfurecido en gran manera contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras. Relato de la conversión de Pablo
12 W hereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,
13 a t midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo.
14 A nd when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
Y después de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma hebreo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.”
15 A nd I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
Yo entonces dije: “¿Quién eres, Señor?” Y el Señor dijo: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.
16 B ut arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
“Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti;
17 d elivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
librándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
18 t o open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
para que abras sus ojos a fin de que se vuelvan de la oscuridad a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados.”
19 W herefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
20 b ut declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
21 F or this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
Por esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.
22 H aving therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
Así que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:
23 h ow that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles. Pablo exhorta a Agripa
24 A nd as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
Mientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo a gran voz: ¡Pablo, estás loco! ¡ Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!
25 B ut Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
Mas Pablo dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
26 F or the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.
27 K ing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Rey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que crees.
28 A nd Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.
29 A nd Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
Y Pablo dijo: Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo tú, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.
30 A nd the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Entonces el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,
31 a nd when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.
32 A nd Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.