1 T hen Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Con respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de ti,
3 E specially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
sobre todo, porque eres experto en todas las costumbres y controversias entre los judíos; por lo cual te ruego que me escuches con paciencia.
4 M y manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Pues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;
5 W hich knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
6 A nd now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:
7 U nto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.
8 W hy should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
¿Por qué se considera increíble entre vosotros que Dios resucite a los muertos ?
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.
10 W hich thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén; no sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo daba mi voto contra ellos.
11 A nd I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Y castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar; y enfurecido en gran manera contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras. Relato de la conversión de Pablo
12 W hereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,
13 A t midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo.
14 A nd when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
Y después de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma hebreo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.”
15 A nd I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
Yo entonces dije: “¿Quién eres, Señor?” Y el Señor dijo: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.
16 B ut rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
“Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti;
17 D elivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
librándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
18 T o open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
para que abras sus ojos a fin de que se vuelvan de la oscuridad a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados.”
19 W hereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
20 B ut shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
21 F or these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Por esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.
22 H aving therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Así que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:
23 T hat Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles. Pablo exhorta a Agripa
24 A nd as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Mientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo a gran voz: ¡Pablo, estás loco! ¡ Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!
25 B ut he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Mas Pablo dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
26 F or the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.
27 K ing Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Rey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que crees.
28 T hen Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.
29 A nd Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Y Pablo dijo: Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo tú, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.
30 A nd when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Entonces el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,
31 A nd when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.
32 T hen said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.