1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.
3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.
4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Entonces les dijo: ¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos guardaban silencio.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Y mirándolos en torno con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Pero cuando los fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los herodianos en contra de Jesús, para ver cómo podrían destruirle. Las multitudes siguen a Jesús
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,
8 A nd from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón; una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.
9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran lista una barca por causa de la multitud, para que no le oprimieran;
10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
porque había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones se le echaban encima para tocarle.
11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Y les advertía con insistencia que no revelaran su identidad. Designación de los doce apóstoles
13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Y subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.
14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Y designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,
15 A nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.
16 A nd Simon he surnamed Peter;
Designó a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),
17 A nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa, hijos del trueno);
18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananita;
19 A nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
y Judas Iscariote, el que también le entregó. Jesús y Beelzebú
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.
21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí.
22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú; y: Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios.
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Y llamándolos junto a sí, les hablaba en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Y si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.
25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.
26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.
27 N o man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
En verdad os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,
29 B ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.
30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.
Porque decían: Tiene un espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús
31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.
32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Respondiéndoles El, dijo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Y mirando en torno a los que estaban sentados en círculo, a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.