1 A nd he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.
3 A nd he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată:,, Scoală-te, şi stai la mijloc!``
4 A nd he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Apoi le -a zis:,, Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau.
5 A nd when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.
6 A nd the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă.
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,
8 A nd from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.
9 A nd he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
10 F or he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
11 A nd unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut.
13 A nd he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El.
14 A nd he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască.
15 A nd to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.
16 A nd Simon he surnamed Peter;
Iată cei doisprezece, pe cari i -a rînduit: Simon, căruia i -a pus numele Petru;
17 A nd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le -a pus numele Boanerghes, care, tîlmăcit, înseamnă:,, Fiii tunetului;``
18 A nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Andrei; Filip; Bartolomeu; Matei; Toma; Iacov, fiul lui Alfeu; Tadeu; Simon Cananitul,
19 A nd Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut.
20 A nd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.
21 A nd when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau:,,Şi -a ieşit din minţi.``
22 A nd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Şi cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau:,, Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.``
23 A nd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Isus i -a chemat la El, şi le -a zis, în pilde:,, Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 A nd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui.
25 A nd if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.
26 A nd if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Tot astfel, dacă Satana se răscoală împotriva lui însuş, este desbinat, şi nu poate dăinui, ci s'a isprăvit cu el.
27 N o man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nimeni nu poate să intre în casa unui om tare şi să -i jăfuiască gospodăria, decît dacă a legat mai întîi pe omul acela tare; numai atunci îi va jăfui casa.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Adevărat vă spun că toate păcatele şi toate hulele, pe cari le vor rosti oamenii, li se vor ierta;
29 B ut he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfînt, nu va căpăta iertare în veac: ci este vinovat de un păcat vecinic.``
30 B ecause they said, He hath an unclean spirit.
Aceasta, pentrucă ei ziceau:,, Are un duh necurat.``
31 T here came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
32 A nd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus:,, Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
El a răspuns:,, Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``
34 A nd he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui:,, Iată,`` a zis El,,, mama Mea şi fraţii Mei!
35 F or whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``