1 A nd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Cînd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
2 A nd saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
şi le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l.
3 A nd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Dacă vă va întreba cineva:, Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:, Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``
4 A nd they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.
5 A nd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,, Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``
6 A nd they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.
7 A nd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.
8 A nd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.
9 A nd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Cei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,, Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului!
10 B lessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Binecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!``
11 A nd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Isus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece.
12 A nd on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.
13 A nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor.
14 A nd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Atunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului:,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.
15 A nd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Au ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei.
16 A nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
Şi nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu.
17 A nd he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Şi -i învăţa şi zicea:,, Oare nu este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
18 A nd the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui.
19 A nd when even was come, he went out of the city.
Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.
20 A nd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
21 A nd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Petru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``
22 A nd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aveţi credinţă în Dumnezeu!
23 F or verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Adevărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia:, Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut.
24 T herefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
De aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea.
25 A nd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Şi, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre.
26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Dar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu vă va ierta greşelile voastre.
27 A nd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
S'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,
28 A nd say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
şi I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``
29 A nd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Isus le -a răspuns:,, Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.
30 T he baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Botezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!``
31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Ei însă vorbeau astfel între ei:,, Dacă răspundem:, Din cer`, va zice:, Dar de ce nu l-aţi crezut?`
32 B ut if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Şi dacă vom răspunde:, Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.
33 A nd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Atunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,, Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``