Mark 11 ~ Marcos 11

picture

1 A nd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos

2 A nd saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

e disse-lhes: Ide ã aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.

3 A nd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.

4 A nd they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.

5 A nd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?

6 A nd they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.

7 A nd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.

8 A nd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.

9 A nd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!

10 B lessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!

11 A nd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.

12 A nd on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,

13 A nd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.

14 A nd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

E Jesus, falando, disse ã figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.

15 A nd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;

16 A nd would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;

17 A nd he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.

18 A nd the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.

19 A nd when even was come, he went out of the city.

Ao cair da tarde, saíam da cidade.

20 A nd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.

21 A nd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.

22 A nd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.

23 F or verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.

24 T herefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.

25 A nd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.

26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

27 A nd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,

28 A nd say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?

29 A nd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.

30 T he baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.

31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?

32 B ut if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.

33 A nd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.