1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 B ut he spake of the temple of his body.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.