John 2 ~ Jean 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

21 B ut he spake of the temple of his body.

Mais il parlait du temple de son corps.

22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.