1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 C anst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 T heir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 W ho hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 W hose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 H e scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 W ill the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 W ilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 G avest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 W hich leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 W hat time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 H ast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 C anst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 H e mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 T he quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 H e saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 D oth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 D oth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 S he dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 F rom thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 H er young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.