1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
2 C anst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
4 T heir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
5 W ho hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
6 W hose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
7 H e scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
9 W ill the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
12 W ilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
13 G avest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
14 W hich leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
18 W hat time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
19 H ast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
20 C anst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
22 H e mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
23 T he quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
25 H e saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
26 D oth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
27 D oth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
28 S he dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
29 F rom thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
30 H er young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.