1 M oreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
– А ты подними плач о вождях Израиля
2 A nd say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать средь львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.
3 A nd she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
4 T he nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
5 N ow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.
6 A nd he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
7 A nd he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.
8 T hen the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.
9 A nd they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.
10 T hy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
11 A nd she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
12 B ut she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
13 A nd now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
14 A nd fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.